轉自隔壁$ `! `" _& ]5 L- p
------------------------------------------------------------------------------------------------3 {+ N+ }/ m+ I) S0 d
: M) O" @; ^9 i
希望能給和我一樣英語水平不佳的朋友一些幫助。也希望聽聽高手的意見。
3 L0 A' g* {7 u* _# `9 Q1 w9 z# _. L3 b9 p, g" O1 M
# M% Z* t' R# F8 [! a! z& l7 d
這個方法的目的,是較高效率地實現英語文章的原創。具體說,通過這種方法原創的英語文章,能實現以下目的:
' i' o% B1 q0 R) A+ y6 P
1 d0 J6 |* F) G* K0 z0 V% P W V4 {1 M: F9 Q0 o
1、高效率。我計算了下,以我個人的速度,寫作每篇400字左右的英語文章,大概耗時15-30分鐘;+ w6 Y% _* ?, [1 d# T
, U4 {, ~0 T, m6 _# p2、「真」原創。沒有雷同,確保通過copyscape檢測;! W' w0 T$ q& V3 Q) j( y& b
/ I4 i9 @# f# s1 b9 g0 P/ Y
3、零成本。不用花錢買文章,當然,需要一些時間;2 b2 f8 U, V$ R4 }
4 A/ d5 d6 _- {+ i U* ?
4、高可讀性。昨天試驗了一篇短文,「真」原創完成後,email給我的一位在翻譯公司做校譯的朋友,告訴他是我自己寫的文章,請他幫助修改。結果,這篇200字左右的英語文章,他只修改了4處「用法和習慣上不太適當的用法」。至少說明,這篇試驗文章至少不會不堪閱讀;1 @. G4 p) o2 k' M
& o( V9 l( A1 b0 f- \' W
5 L. W2 w7 D" m( G, F' z. Z我的思路是這樣的:
9 s$ L- y- j; z& k8 e0 r' O: N" `/ W- j7 p) G/ e
. u& l; \: N& M6 Q: s! _
1、把語言中所有的句子從語法上粗略的分為3類: [# [8 H. h" ~ G) u4 u! a
/ o! C; r* e- I- Z. T, S- m+ i
(1)簡單句。這個好理解。如簡單的主謂賓結構「我愛SEO。」0 L& o% ^6 V+ S8 }1 C9 R6 B& k
" x1 I6 n6 L$ J# C! k: D0 m. I(2)複雜句。各種從句,只要不是簡單句的,就看做複雜句式。
+ R" S. C6 ^0 T, h H( B# |$ F" U
(3)俗語。約定俗成的。如「Afriend in need is a friend indeed。患難見真情。」
' [6 O3 x, k$ k
& x4 n# f: v6 {% @% s" b) Q4 z; D5 B7 ^( T0 F
2、理解機器翻譯。機器翻譯是最「笨」的。特別是中文(漢藏語系)轉化為英文(拉丁語系),直接翻譯是完全無法閱讀的。! A, p! a1 f+ d# n+ e
: `, J; B: Y) F# B7 `& v2 q( Z0 S& X- G* f5 j" t0 f7 H, o# |
3、所有的機器翻譯(重點說Google翻譯和微軟翻譯。最常用這2款)都有以下共同的特點:
* C. X M) `5 z1 X+ G8 ?0 T5 c) c. V" n f* P& p" j" b( B) u
(1)對簡單的句式翻譯地最好。你肯定沒有見過哪家機器翻譯把中文「你好」翻譯成「You are good」的。因為這是日常用語。9 Z. J9 {$ M) q9 `
5 `! x! f0 E0 g# e: `
(2)對複雜句式翻譯的一般。
+ j& B. h$ N* r3 G/ ?! S+ y
R, n! Q' B5 Z# t7 Y8 X6 h- M4、這樣,我們可以試著用中文寫文章,然後將文章翻譯成外語(包括英語)。但是,要點在於,我們在寫作中文文章時,一定要把想要表達的複雜的意思,用簡單的句式表示出來。這樣,能解決相當一部分原創性的問題。
* o; f: @: c& j6 d+ ]0 A( Z3 r4 y5 _+ F, C z
7 A9 \% O5 q; a4 G `舉一個例子。這裡有一句中文:/ I6 W' K# b: b# t
4 X8 E6 J. s+ P
9 g3 s) b) B6 F! B% O
隨著聖誕節的臨近。我家旁邊的超市的店員一直不停地在接待前來購物的顧客。
5 O4 P! Q( X. o x0 s7 ~5 ~5 g+ k8 u6 v
我請做英文審校的朋友人工翻譯這句話為:! `0 R. [. W4 j. X( w- `9 g |
d1 B' d5 H2 z$ T5 k
With coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.
. _ c+ ~) W0 T* W5 [' J3 d. I+ e" r
6 L" Q2 y( O- N% w據他說,這句話基本上是OK的。
" ^0 M8 A9 \) u% O7 F0 L: ~+ N9 l# B( v/ ~1 S3 \ n
* y2 Q% ?1 c+ E5 O+ n& C. |# P% A& _. U! B+ h' W
& o) Z/ l X0 o1 J, ^如果用Google直接翻譯:8 O- |: o0 }5 `; B
8 @) m3 j; Z7 B) K: R
With the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers./ h+ b/ ^* Z2 a! ~
( `4 u, S& L# V F
這就基本沒法讀了。, H6 Q5 ^9 X( K+ y5 N8 [
0 ~1 p; ]: e! K
8 U5 y& Z9 N5 y% G6 g" h# c
s) Z7 y" ^$ q9 U2 D8 G+ g* [- z/ z' _2 q
如果用英文偽原創工具將我朋友翻譯的句子偽原創下:
; Q9 X7 e! U0 f( e6 _% Q# w1 p; R7 o9 |& k4 ^, [
With advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.3 ^; Q% v, Z5 V, F
6 c9 r/ L2 j+ p9 n/ c9 y& X
也是詞不達意。
+ D( X* P0 q" V$ a( v, ~. V
* I( G$ ~5 ~2 T8 x& _5 ]5 }' o$ F* Z% G5 j, |4 K
如果用簡單句式改寫這句話的中文為:
0 c9 D. u% Q: F+ t4 a' K& F& f/ h& V1 |/ H6 Q
我家旁邊有一個超級市場。聖誕節快到了,很多人到這家超市購物。超市的員工非常忙碌。# b+ g6 p# [! _- E3 z0 q4 U, B' q
, j3 u: Q! p* n0 a
! j; n/ z* g) b( E
然後,用Google翻譯工具翻譯成英文:
- Z, I2 W# Q8 ~" Q
, t; j; b- h3 }My home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.# o# V2 j3 l% ^( E5 \7 R+ V& d
7 S* F1 t+ Y m9 t; P; G# R% k5 g% |! b. a
這樣,雖然少了一些修辭,但卻用簡單的句子基本上表達了句子的含義。而且,由於翻譯的對象是簡單句式,所以可讀性還是過得去的。5 t R7 \# T" V7 [! j0 Q- [0 G
, r/ y8 B% t8 I7 K; G/ l- `, z- B% T9 y- [: ^% l( T
5 a6 M; j/ O& B3 w( S% H( T* i9 R" j9 W7 i
這個方法不太適用以下的情況:
: j, W( ^$ m* V( e# U9 k; e
0 Z: E+ X- d" p8 y( y5 T
- p5 |% l& [+ U1 ^
. ~9 ? m/ k* o1、表示邏輯性強的技術文章;
& ^! x% F, E5 @8 Z# }$ O
8 R: W+ s7 Z' W% \% K6 _+ C/ m" L; h9 J5 D2、術語多的文章;& `" B5 j& R& m/ e$ ?( f8 U
! f" Q7 s# B1 A2 i0 e: `
3、中文不太好;& r" q# }5 Q! I
4 p2 l& o. \8 `, u. X4、用簡單句式沒法表達出的複雜意思。
8 z7 [5 f( C" B+ a: O& }! _( U8 Z) j' Q: Q8 Y. D9 ~
/ G; Q% c9 R+ ?. i' I/ K
. R5 a H, b) }) B+ `. T5 P6 q$ U; k6 {' N- P& a5 q/ p/ B
這個方法的注意事項:
' I- W3 z7 }$ o" \0 u
% f# y4 }" \5 D
& k3 D! z8 F2 s Q' F8 q! Y& j v5 K4 M/ y$ x3 V
1、你中文變通的能力要好一些;
% x2 k$ D- d9 D9 E: |3 B" e# G& o) P0 J! e3 Q: r2 F' S$ h! d
2、起碼有些初中的英語基礎吧,把機器翻譯後的東西也要做些修改;
: M! @4 h4 d1 w9 U7 {& T
: B$ \ N: N! D, Y0 l; O, F& e/ ~3、多分段、多列點。這樣,機器翻譯的效果會好一些,你的文章也更像「專業作品」;
5 z) B: d: k* ~9 u
3 n0 f3 U! A" z4 P4、也可以應用於其他語種;+ j4 |/ I% o+ i X- i
( R. H' M7 f/ g. |! e; w6 R5、適合文章量以及篇幅較小的product niche站,否則,工作量也巨大;
- g( i/ _1 W7 n8 R/ j6 Q
, I+ m) E* I6 l/ M- g( b9 s' m6、即便是使用這個方法,也要做後期修改;0 A* U" S5 L% Y+ a
2 k- o" V' |; {6 t- A) O- I
: W U) g' }9 E* ~5 o5 H0 |; S8 s這個方法的優點:
* |) g( n: x# R% c5 y# g7 A! [7 c$ v: v6 d
c4 Q7 Z7 j4 Q8 u2 I% E' W$ U
1、解決一部分文章的原創問題;
# T0 T3 j7 T2 c" q: E$ w, q9 @+ u" S- b7 ~- C `
2、簡單句的翻譯適用於幾乎所有語種。貌似Google支持38種語言互譯;8 a' s+ o* K4 C6 \) h E. i9 Q+ u0 j
& Y8 }8 C3 o! M0 C1 @- T1 N3、適合工作量不太大的niche小型站; |
|