轉自隔壁, o4 I% s% ]# K) F
------------------------------------------------------------------------------------------------$ t1 \8 G. j: S2 ~& E
. Y3 u' ~# ~" `3 `希望能給和我一樣英語水平不佳的朋友一些幫助。也希望聽聽高手的意見。
3 t: O" Y: a n2 y. H' O8 y
8 [ q9 v9 L6 L- M7 j- `
8 u0 @7 S/ [ C這個方法的目的,是較高效率地實現英語文章的原創。具體說,通過這種方法原創的英語文章,能實現以下目的:! [: X; X5 D/ n9 K
% d: ]( t }/ U9 K7 G
! m4 L6 j1 I' m2 F7 g& N" p1、高效率。我計算了下,以我個人的速度,寫作每篇400字左右的英語文章,大概耗時15-30分鐘;8 |+ H8 ]* s' Z+ N$ a" N9 M
; k. I2 `1 I4 y' m" o- m( i2、「真」原創。沒有雷同,確保通過copyscape檢測;
. Y0 i- O* A2 o# h
k7 N& t+ z: p% b3、零成本。不用花錢買文章,當然,需要一些時間;, L, V8 y2 g1 y1 G, K1 S& e
% k2 T; y/ I% J+ y3 _! D' w& l
4、高可讀性。昨天試驗了一篇短文,「真」原創完成後,email給我的一位在翻譯公司做校譯的朋友,告訴他是我自己寫的文章,請他幫助修改。結果,這篇200字左右的英語文章,他只修改了4處「用法和習慣上不太適當的用法」。至少說明,這篇試驗文章至少不會不堪閱讀;1 F( a- ~/ V& Q* w' t. e0 D* Z
' S0 [. k8 a* I
; [( y- `+ j) b; c3 s我的思路是這樣的:: `2 s! X% Q+ g3 q) a9 M N9 S
! C! C0 H9 n0 G- x0 ]/ L
) A4 x! p2 r! O9 J) S
1、把語言中所有的句子從語法上粗略的分為3類:! K# o9 \: F# v
4 [! C5 `* W9 j' a(1)簡單句。這個好理解。如簡單的主謂賓結構「我愛SEO。」* y. m) I. b) M
: b' O6 V: @2 e0 e
(2)複雜句。各種從句,只要不是簡單句的,就看做複雜句式。
5 F$ C) @8 D4 c6 v. U3 E, C6 W, y# _6 p$ M3 p
(3)俗語。約定俗成的。如「Afriend in need is a friend indeed。患難見真情。」 i" w7 O- z Q! }
" Q0 S1 N4 w, Q# t1 E' u0 T* l, |! m/ W! ^( x
2、理解機器翻譯。機器翻譯是最「笨」的。特別是中文(漢藏語系)轉化為英文(拉丁語系),直接翻譯是完全無法閱讀的。: U) e/ ^8 A3 j" f( [& f, ^; q
% h' q D1 t, b T1 M; a
1 T5 |$ D; L$ R; o3、所有的機器翻譯(重點說Google翻譯和微軟翻譯。最常用這2款)都有以下共同的特點:
" T/ [9 |+ d0 i- M, W8 Q0 o3 \) Q, Z
(1)對簡單的句式翻譯地最好。你肯定沒有見過哪家機器翻譯把中文「你好」翻譯成「You are good」的。因為這是日常用語。: Y* W( [/ c& u/ C. M7 |
& b) t" u5 d) ^
(2)對複雜句式翻譯的一般。$ ` l% F9 P0 S) [) j
# F% u" |- n! ?" a. \7 h. a! D1 [
4、這樣,我們可以試著用中文寫文章,然後將文章翻譯成外語(包括英語)。但是,要點在於,我們在寫作中文文章時,一定要把想要表達的複雜的意思,用簡單的句式表示出來。這樣,能解決相當一部分原創性的問題。
1 Y$ c" I$ h* k: K# q
( }+ p7 i* O# Q" m* n* D0 Q- ?
) @1 E' H& k/ \舉一個例子。這裡有一句中文: ^) Y+ i' a8 J" C5 v" w
" |( q0 P$ }) A5 M$ y0 ~( z) V J
* @3 K {' D4 k" e/ c. g% C隨著聖誕節的臨近。我家旁邊的超市的店員一直不停地在接待前來購物的顧客。
1 E; i( ^+ e# K# v @+ ^( k5 X& m! T- b/ x- O
我請做英文審校的朋友人工翻譯這句話為:
1 P' e& Q3 j1 u$ I: n5 c& {3 W( }: `. x3 }& S: G) J1 F
With coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.7 Y3 R2 `1 n9 |% s
; l) d1 Y+ z: I( V' P) y) Q據他說,這句話基本上是OK的。
: o. w5 @1 H+ O; n: q
. F8 i% p @; d( B _
; {9 A6 }& G3 P- m+ m" x6 t$ H7 o
% O$ x M3 W4 j1 [如果用Google直接翻譯:
! h T m) s& U; M. a
5 v" a0 ?: s: {' T' P+ l; EWith the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.
8 c, [5 \4 g# j
2 o" `: w: t& x Y9 i, t這就基本沒法讀了。; V) [$ g$ I3 ^; T$ a) e1 N9 A
( d& E# U3 X+ [/ @- s% K$ e2 i
$ s2 @; Y1 [ K' Y
* f' n& k8 L3 D4 x6 a5 `! b
' ?$ Z$ X$ Z4 _如果用英文偽原創工具將我朋友翻譯的句子偽原創下:
: P( \& e) q4 `$ S+ w# e
" `. _7 \8 ?" R8 U9 v4 YWith advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.
" V D. |( C' N$ g0 V* H, Q! G; g. O- b* d: f) u
也是詞不達意。
+ ^* [( w$ D3 T# N* V; n3 O
% G8 m! N- G2 f% X. F
, d$ d4 w+ q0 M% E2 S5 d如果用簡單句式改寫這句話的中文為:2 C% M" q+ C/ U7 \( s1 C# B
. T8 U8 X% `6 u2 Z5 h; H
我家旁邊有一個超級市場。聖誕節快到了,很多人到這家超市購物。超市的員工非常忙碌。
! B+ w$ G3 Z v, `$ x- E1 ^2 E$ F. x2 s7 ]% q
% G. X' X& U s
然後,用Google翻譯工具翻譯成英文:
( R! l! r& B; N+ P! `2 _- |4 N$ L0 S& H4 o
My home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.
/ @$ Z4 d! G" p7 H0 s8 E; E% K U; d, ?" f/ y4 F4 [
' b: T1 ` s7 E7 ]5 L: S9 l
這樣,雖然少了一些修辭,但卻用簡單的句子基本上表達了句子的含義。而且,由於翻譯的對象是簡單句式,所以可讀性還是過得去的。
) J+ _! j' Z M( X4 [/ |8 c% K5 K' g; r5 w$ i. ~* h
4 N& l" y( W+ J6 K& ]6 s0 A" q! X: q; U+ }8 H% r/ S2 R
* \: _2 y1 f; s. z
這個方法不太適用以下的情況:
& _1 n, v9 r; f, D5 d( t& A( }0 u3 ~! m
+ K9 v6 d9 y: S( s) ~, W7 h9 w, \( T
1、表示邏輯性強的技術文章;) r1 C0 [* t* L% Z- E" W3 A+ ~
* p G; N' d8 q5 m& \$ l7 K4 _2、術語多的文章;+ Z: q8 c0 g6 x0 `
& a" Z! L1 @6 C& ?8 U, n
3、中文不太好; }5 v) P& e0 R& q6 J2 g1 x
# W) I$ i' J+ R5 y: E
4、用簡單句式沒法表達出的複雜意思。
1 _8 Q% p1 t3 e3 D; j" b C7 Z' @( `4 d' @' Z4 g/ L
9 ~9 d9 k, |5 l! j: h
; j( O8 v5 ?7 N- c" y" [5 j9 J \- ?1 |3 W
這個方法的注意事項:$ K. ^1 r' Z/ {( n7 o9 d
9 f1 i- J# S5 U- d; V8 y( q$ C7 s4 n% V2 l
# A& G3 f2 _/ }9 k) o, X
1、你中文變通的能力要好一些;" Q" S$ m/ u9 v7 s/ b
7 f: y( v7 N3 m9 b& s9 P9 Z2、起碼有些初中的英語基礎吧,把機器翻譯後的東西也要做些修改;
! R( u% P$ a/ k+ n E8 m2 `
& D7 H O! H, x/ Z4 c' x+ ]3、多分段、多列點。這樣,機器翻譯的效果會好一些,你的文章也更像「專業作品」;
! X2 E+ E) m- S L! [* ]5 t; p: C( J1 Z( N$ L! y m
4、也可以應用於其他語種;1 Q- r3 h- u/ M( E. |4 c, {6 Q4 r
) M3 S( V2 H2 M( C5、適合文章量以及篇幅較小的product niche站,否則,工作量也巨大;; |% O' I% T' L
" k% X/ g. _& \* i/ K6 H# f; D
6、即便是使用這個方法,也要做後期修改;
/ H* W \4 O1 _. @
# X4 k' n+ {/ D6 a
9 A: U. O% C1 v! K- [這個方法的優點:% o6 f) m2 w& ]. D
) f8 Y3 o( l/ I. Z9 x
+ x5 A. K! r) e% N8 M8 i1、解決一部分文章的原創問題;
6 W5 o9 c# O+ N0 h9 E9 g( J1 ~7 W b" Z! z/ a& B
2、簡單句的翻譯適用於幾乎所有語種。貌似Google支持38種語言互譯;
& W$ V+ V% T% V- u+ X+ ^
/ V4 i z1 b( j# C, k6 i3、適合工作量不太大的niche小型站; |
|