过期域名预定抢注

用戶名  找回密碼
 免费注册

零英語基礎高效率真原創零成本高可讀性的文章原創方法

 火... [複製鏈接]
發表於 2011-9-11 17:01:15 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
轉自隔壁( o! d' l! x' L# F. i
------------------------------------------------------------------------------------------------/ I: E* |0 o/ r% W% [

) C0 c5 T! h* j* @希望能給和我一樣英語水平不佳的朋友一些幫助。也希望聽聽高手的意見。
6 M$ h; Z3 ~) P0 e. B) K& P; O1 j4 I- o$ `4 ~' a' s9 O4 d4 @0 D
& b4 q* c3 Y' A! {% V
這個方法的目的,是較高效率地實現英語文章的原創。具體說,通過這種方法原創的英語文章,能實現以下目的:
) Z: [+ G& t2 Y/ ?! B; B6 h3 N
- ]2 T1 Z1 m0 z: @" b; P1 G+ x. H$ f& }& V; V* g! A2 |4 Z
1、高效率。我計算了下,以我個人的速度,寫作每篇400字左右的英語文章,大概耗時15-30分鐘;6 Z7 D& I1 K- B2 A
& ?. P4 e% n( u8 V  @8 r: K
2、「真」原創。沒有雷同,確保通過copyscape檢測;
7 l  \/ T$ ?9 y# |( i  T
! H; ?4 k8 w8 _3、零成本。不用花錢買文章,當然,需要一些時間;
3 E- C( |, D8 a  c. I% t: I& g9 }, d$ e" u% q0 S
4、高可讀性。昨天試驗了一篇短文,「真」原創完成後,email給我的一位在翻譯公司做校譯的朋友,告訴他是我自己寫的文章,請他幫助修改。結果,這篇200字左右的英語文章,他只修改了4處「用法和習慣上不太適當的用法」。至少說明,這篇試驗文章至少不會不堪閱讀;* F" p6 r& v' M- T- r- b
  Y: x5 J  X$ S3 b
: |0 B1 y) e; d
我的思路是這樣的:. h2 {: N$ Z0 v3 N; H/ D
! }. W0 l& Y) g& B

8 A! a$ Y3 y+ G1 J. G/ N# Z1、把語言中所有的句子從語法上粗略的分為3類:
+ _7 I% q" O1 W. W. J' W, O
2 O. F# Q: g, m. z- v(1)簡單句。這個好理解。如簡單的主謂賓結構「我愛SEO。」
9 a1 \+ S# a/ g9 u1 f! q
9 ^5 W/ a6 x% S$ ?(2)複雜句。各種從句,只要不是簡單句的,就看做複雜句式。
- Z. X. h/ y6 G  B& p& x- W2 H
# z6 W2 z1 L5 N, j" k8 l(3)俗語。約定俗成的。如「Afriend in need is a friend indeed。患難見真情。」0 |/ g1 V4 l( i$ J# A* Q

+ I/ l9 S6 g" W6 O+ `. F& M2 {6 X
2、理解機器翻譯。機器翻譯是最「笨」的。特別是中文(漢藏語系)轉化為英文(拉丁語系),直接翻譯是完全無法閱讀的。
* z6 e$ P5 M3 f9 O, F9 S+ ~4 q1 s- N' N( i* ?% [9 g
# `1 G" X! y' v: g  W  z0 |# d
3、所有的機器翻譯(重點說Google翻譯和微軟翻譯。最常用這2款)都有以下共同的特點:
" d. _6 Y$ d0 D' I2 f. ~$ D# U
& u) q. f/ e4 r1 x(1)對簡單的句式翻譯地最好。你肯定沒有見過哪家機器翻譯把中文「你好」翻譯成「You are good」的。因為這是日常用語。
8 r9 j& X1 T# v- u
( l! n1 k+ Z, E) ?6 Y; K1 x/ ](2)對複雜句式翻譯的一般。6 s7 U$ z/ F! W( B$ H
* ]0 @9 B9 ~: ~$ I
4、這樣,我們可以試著用中文寫文章,然後將文章翻譯成外語(包括英語)。但是,要點在於,我們在寫作中文文章時,一定要把想要表達的複雜的意思,用簡單的句式表示出來。這樣,能解決相當一部分原創性的問題。0 o4 G, Y# `' b  V5 ]& m3 Z9 u1 ?

1 c8 l8 u1 K' c/ u5 |5 k' C8 W
" N; a. U9 [) a  K# c. b/ U舉一個例子。這裡有一句中文:" e! A) P' m% ?% {

2 C+ D3 l& g( U4 p4 e8 J" E- I8 T
' _9 @+ {" c9 L. ?隨著聖誕節的臨近。我家旁邊的超市的店員一直不停地在接待前來購物的顧客。+ [( [) ?# p, w7 [

  }5 g/ n4 z$ b- S! t5 x我請做英文審校的朋友人工翻譯這句話為:
$ w; F5 i4 `1 U2 h' R4 |! R$ }. E2 D! K: P8 v. M  K
With coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.7 _) K) U' }; u, F
6 j- w$ n; P& `" V1 w, C
據他說,這句話基本上是OK的。
5 D% k# F8 B8 {) n) n1 d5 T9 P2 W$ j% m4 H' V

2 C2 o5 {, s2 h4 ?0 f! s' H- M& Y
# M3 p4 p* `, ~; t* s& [, {0 f- \3 v, J! ?! S
如果用Google直接翻譯:
9 u# ]4 {; Z4 ^! a3 h, r- s" ^0 c6 A. X& E4 b" v
With the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.; Q8 I9 ?3 ^. I& \$ _1 v

+ V' n& N$ b0 j. q. u1 V這就基本沒法讀了。
  C1 h( d) V/ G: k/ m- z& f- M- v& Z; Z( I2 T. O, R6 Q
6 g  I' `  ]& \% O1 `2 ^

- O+ y4 x- p6 C; x2 @" ?$ {/ ]! A" D! o( o9 g  n4 i
如果用英文偽原創工具將我朋友翻譯的句子偽原創下:+ Y/ C3 n3 t% G2 v3 l
% c, F: q+ K+ P5 r
With advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.
" }' s) d% Y6 A0 v- w% x! {4 R, A( n5 H+ Q* [
也是詞不達意。6 _: H) C4 Y$ Z5 ]( x

/ D( ~1 V1 E  j8 k
, O+ W$ E$ e' G如果用簡單句式改寫這句話的中文為:0 {1 S) U5 `1 t* Y6 S' o9 u
2 I# X8 e, v4 [% u* z4 G4 `
我家旁邊有一個超級市場。聖誕節快到了,很多人到這家超市購物。超市的員工非常忙碌。
6 M, ?2 V) x4 P( b- ?" {7 o( L( v, V$ q

& p8 v+ P7 @$ J  T, A8 a然後,用Google翻譯工具翻譯成英文:* Q' H! A! j$ |; b4 p0 @" R

8 a- H# I+ F* b% U7 _$ L" N! V0 bMy home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.
0 [2 }) k( P: u; e. ~
2 ?" j- J- h8 A  l& I5 ^1 r9 e; T3 {3 b, h* v
這樣,雖然少了一些修辭,但卻用簡單的句子基本上表達了句子的含義。而且,由於翻譯的對象是簡單句式,所以可讀性還是過得去的。6 r9 @$ _4 _' N; B$ k6 }/ Z
5 \  O6 Q4 t5 {% P5 b

0 r/ }  f3 R4 N4 \6 T0 A7 [! K3 F0 R1 c6 k7 j; p  ?

( O! P( s, `2 R! p/ r4 G& E0 X這個方法不太適用以下的情況:: d- k! e3 W. q5 U! v- f, O1 s2 F

1 T/ y  p; p* f
* P. B, ]5 Y: q) L2 h( t, P' y' s; Z  a$ G" H7 r( W: @0 |
1、表示邏輯性強的技術文章;
9 Q! V6 l0 _1 Z6 `7 P
( g# w: Z8 D) r3 G4 f2、術語多的文章;/ e$ g9 a! v) w/ j
! Q2 M0 v' O: P' o6 I) U/ w  G
3、中文不太好;3 ^9 _! ~4 f" m8 F0 H' ^
# K* p7 C6 Z8 R' o% S; o* f9 Y
4、用簡單句式沒法表達出的複雜意思。" P7 }; y9 p% Q4 a0 M$ U/ g

- h# o- t1 d( G5 i
1 X" m6 ]- L. `  a) L
6 c. g( J4 D4 h6 c* C: p5 O. f3 F  t6 c4 q& j2 ]
這個方法的注意事項:
4 J  j# s. w5 Q$ Y3 n. F
" E+ L' K' x7 e* ?% n
" h) A7 W- G: D# U3 ?
/ A- B2 l6 C  Z1、你中文變通的能力要好一些;& w( r: P( |4 U7 B8 P& O
+ ?% {# R( ~0 ?, }
2、起碼有些初中的英語基礎吧,把機器翻譯後的東西也要做些修改;  q! _! O/ \( u" g; i: Y

" G7 _  `# C/ X9 D3、多分段、多列點。這樣,機器翻譯的效果會好一些,你的文章也更像「專業作品」;$ o7 q0 W' m% {# X

$ y: j9 H2 k* u5 e" J4、也可以應用於其他語種;
4 }+ B8 e; d( r" \+ T
) X' o$ l- \, ?7 C5、適合文章量以及篇幅較小的product niche站,否則,工作量也巨大;6 s' n' \0 D( Y7 t$ O0 W! Q- H  v

6 }# n! V; j3 K% C8 j2 r8 ?6、即便是使用這個方法,也要做後期修改;& B4 L1 N. O# j  j$ t9 }
* G1 y. I2 x( `1 r$ b4 ^# F% o$ L

$ ]  g% f; h" w1 p* @+ n2 m這個方法的優點:
2 @' E, ?+ V/ e4 Y+ H* {% \/ a) [7 o! }3 w; L
3 z% p% K% }+ ~! `' @. f
1、解決一部分文章的原創問題;, H* r4 `9 i/ X8 D1 |: I
8 }+ w# `- }2 e
2、簡單句的翻譯適用於幾乎所有語種。貌似Google支持38種語言互譯;0 C7 U$ L3 m; J. A

- Y$ ?$ U# z* U- }* I3、適合工作量不太大的niche小型站;
發表於 2011-9-11 21:29:19 | 顯示全部樓層
鬱悶,我以前一直用的就是這個方法,但是就沒有總結出來,對於有點基礎的朋友來說,時間長了就能自己寫了。此外看英文文章盡量不要邊看邊找翻譯,要習慣一直看到底自己去揣摩不明白的意思,然後看完後再把不認識的詞查下。
回復 给力 爆菊

舉報

發表於 2011-9-11 22:18:25 | 顯示全部樓層
英文不好做這行很吃力,謝謝分享經驗
回復 给力 爆菊

舉報

發表於 2011-9-11 22:27:32 | 顯示全部樓層
其實也要基礎,另外轉帖還是貼個出處比較好
回復 给力 爆菊

舉報

發表於 2011-9-11 22:32:55 | 顯示全部樓層
茅塞頓開!
回復 给力 爆菊

舉報

發表於 2011-9-12 08:10:15 | 顯示全部樓層
比較原始的辦法,但也不是說不管用!
回復 给力 爆菊

舉報

發表於 2011-9-12 13:26:08 | 顯示全部樓層
受教了
回復 给力 爆菊

舉報

發表於 2011-9-12 16:40:43 | 顯示全部樓層
這個文不錯,給你一個力
回復 给力 爆菊

舉報

發表於 2011-9-12 20:22:26 | 顯示全部樓層
支持一個。不錯的說
回復 给力 爆菊

舉報

發表於 2011-9-12 22:56:26 | 顯示全部樓層
我現在做個遊戲站 國外遊戲翻譯就是這麼弄的 要不然英文不好的我復合句翻譯起來費勁啊  可惜我SEO不給力 GG鄙視我 文章收錄才那麼20+  我的文章可是快要700了的
回復 给力 爆菊

舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

过期高净值品牌域名预定抢注

點基跨境 數位編輯創業論壇

GMT+8, 2025-5-19 18:21

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表