熬夜好幾天了,走路都打晃了。。。睡覺去。。。
- n1 b7 l1 I! @
v! m! Y( ?- i& t=============================. I# i0 r. [/ l9 P
) a. `6 D- F& D2 @
Zhang San,
+ a+ x3 d6 P, A9 ^3 \- I9 TRoom 1702,Unit 1,3rd Building,
0 g" Q n& @. I+ J; { `Minfa hanjiang international Residential Quarter,
! n' `. w2 ]. e- _Special No.1,Hangjiang Road,
" H6 a. a3 o7 I' ?& i, r ]2 |Fancheng District, Xiangfan City, 5 g/ F" g [ ^- `* T5 p$ r. O j
Hubei Province,China9 C" p6 j; @5 t' Z% w5 @1 W
2 ?7 u5 @2 L" Y3 z! [( A0 M7 ]- v- @( y' K4 A& g6 l. d* g: L7 R
2 f4 G0 Y$ y& f如果要把「張三(轉李四收)」也填上的話,「轉交」可用「c/o」,「c/o 」即「care of」的縮寫,張三(轉李四收)翻譯成英文就是Lisi c/o Zhangsan
- o9 ^( d+ j' o7 ]+ ^6 V( J
, J& V0 C* j/ d" o: q6 ~順便把我的整理的「英文地址書寫格式」資料粘貼過來讓你對照一下0 t! s5 Q* p4 h$ z! H
6 g9 b8 ^; J9 p& {1 T: D英文地址跟中文地址書寫習慣相反,中文地址是從大到小,英文地址是先小後大
4 B* u( }! x6 N- z, U: N# I
+ d7 n2 e& C/ a7 @***省 *** Province或***Prov.
3 M$ E0 h, w# {***市 *** City 0 e5 \( n* O2 j" {9 Z
***縣 *** County
7 K; _. x1 D2 s9 o; p- i***區 *** District 0 x6 N6 e9 ^, g+ X; a$ s6 e! ~9 h
***鎮 *** Town ; h) t" B2 y$ ?0 j0 R
***村 *** Village
# H C+ j9 _* A# q- U5 {- i9 U***組 *** Group & E4 v9 _) J1 W- [1 m! ^) }, i7 x+ i
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D * Q0 [2 a5 |% T; L
" K2 ]# c% \/ ~" I***號樓/棟 *** Building或Building No.***或 Block*** ' p& \/ ^# s$ q$ {* E. d
***單元Unit *** 8 A* q; Y; O( ]0 k1 l6 ]
***樓/層 ***/F
, i. e) h, [* Y$ x) a***號 No.*** ! m' u9 m- s6 d
***室/房 Room ***或Rm***
: }" @9 r. i3 F7 B! S. w% T5 ]
# A! `/ z. E. G- ]5 A+ ^7 A9 X***街 *** Street或*** St
* Z7 F& p9 {0 Y a***路 *** Road或*** Rd 0 n! i8 G7 _" e) B+ i# n v: i: }
***巷/弄 Lane ***
( a: Q; E- G, a( |! j***住宅區/小區 *** Residential Quarter
7 {5 w9 G5 Y; _3 z0 X5 e+ V* A0 K***花園 *** Garden
$ J- R4 K- P9 z$ `# a***院 *** Yard # ^0 N9 N! e) ]5 g/ X
***信箱 ***Mailbox
: @2 k5 |% x7 G" u6 e) A1 Y
7 J n+ P! B/ R% D***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.
) @2 n* i1 x4 N" k***廠 *** Factory / k% P B7 G6 o4 s+ d3 q& M
***酒樓/酒店 *** Hotel 5 i% X4 |! g* b e" Y
***大學 *** College 9 ~0 ^. M! ] K
***號宿舍 *** Dormitory
3 [% u# e/ G" {
( H9 ?9 [6 i9 u! a注1:***表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填數字。另外有一些「***裡、***區、***園」之類難翻譯的東西,就直接寫拼音「*** Li、***Qu、***Yuan」。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。
/ P/ Z8 j0 }6 g! d) n9 b+ f, k" E: H! C( {% [! M
注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、後、中、上、內、外。其對應的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關係時,方位詞應譯成英文。 , k+ e% {5 C2 Z7 V1 G
& B& b8 E- Q6 A
注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)採用相應的英文詞語,如:機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部採用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當路寬達到一定規模時可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機關、企業單位的分支機構一般用英文「Branch」(分部、分公司等)表示。 |
評分
-
查看全部評分
|