英文偽原創這個問題存在很久了,我在論壇上搜索了一下,有很多帖子都討論過這個話題,也不乏一些解決方法,比如說0 {2 m# k" e: ` ]
1 單詞替換,句子替換,更改段落順序等,幾個文章糅合在一起。這樣雖然可讀性比較高,但是非常需要時間,並且需要一定的英語水平,而且大部分文章的單詞還是原文的詞語比較貼切。
1 z( Z! e0 o$ |- U) `2 翻譯法,英語到西班牙語,到德語,到法語,再到英語。這樣做的話速度確實是非常快,但是可讀性非常差,甚至原文的本義都發生了變化,我做了個測試: E% u. E* d( y
ezinearticles上一篇文章的第一段
5 d3 a$ c0 e q4 c: Q8 y) |Are your children fit and healthy? What do you do to keep them busy with physical activity, and away from things that make them sedentary, like the television and computer? ; X, E: k/ {& O* a
用翻譯法的結果
: D5 x9 r$ }/ w; _8 B$ JAre you fit and healthy children? What to do to keep them occupied in physical activity, and away from things they can install, such as television and computers? ! T9 k4 z- f. n8 c
大家都能看出意思已經不一樣了,感覺讀起來非常奇怪,所以在此請教,到底應該怎麼去做英文的偽原創呢?謝謝大家了 |
|