請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在8.12號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!
: h4 K1 A+ S3 `/ H j1 q) `: vPS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!
! ]0 R5 c8 s ?# x. [ 2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!
& N" Z# ]. Q7 F; _8 t; N' c: \
6 O& o* K) C$ w# [前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.; e, {7 m& l0 ]! v
( S" h% _1 \; H' `
I went there in double time.8 H# l8 Z/ f- I) y4 J" `) G
5 I2 q. B A, @/ c; f7 E
正確譯法:我趕緊去了那兒。
! v. D) n+ Y/ W( y4 Y9 T( _4 E2 U( S
原譯:我用了雙倍的時間去了那兒。
/ ~- {' j, N. i& v0 Z' }2 \
: k; r; |& C( ^2 [- W: h4 t解析:從邏輯看這一譯文就講不通,如果說「我用了雙/兩倍的時間趕到那兒」可能還講得通一些。但是原譯的問題不在這兒,而是誤譯了短語double time。Longman Dictionnary of Contemporary English給double time下了兩個定義: 1. double pay given to someone when they work at a time when people normally do not work這是名詞,指給節假日工作人員的「雙倍工資」;2. very quick or as quickly as possible這是美國用法,主要用於口語,常常用連詞號連成一個詞,意思為「盡快地」。所以原句的確切意思是:我趕緊去了那兒。 |
|