本帖最後由 20081008 於 2010-8-5 08:58 編輯 3 o% E' J8 J1 R) ?7 h
; b2 t, P2 U; H$ E0 c6 m! \請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在8.5號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!
% _* w5 K: M. o5 B, A8 _2 WPS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!
6 y) Z) O' l9 d o3 B5 s 2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!
# @# N# Q1 A" m! S4 |( i
% g, Y; A1 D. g: J2 e" _8 T* l& a7 c前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.
6 B0 s3 o0 y& j5 @8 K1 Z1 Q5 O0 v0 {( R) a) ~1 }9 T
來看看今天的句子吧! $ p- n. Q4 ]0 h3 V% l; p' n
+ O: H! u6 Z. ~5 W y7 NSome adages are gems. Others are fool's gold.2 W, ?: E+ Y: b' k
0 L, [1 ^# M; J
正確譯法:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。2 X) l) a/ S `0 O+ J6 t5 i
8 M: E" k6 i' ^' k
原譯:有些諺語是珍寶,其他的是傻瓜的黃金。 7 d8 S9 e6 @/ d: b+ F6 m2 d1 h
) E$ {7 }* e( A: n
解析:原譯的前一句尚可,但後一句太牽強,至少有兩點值得商榷。一是others不等於「其他的」,其確切意思是「還有一些/另一些」。另外,「傻瓜的黃金」,意思也不清楚。有人查了字典,譯成「黃銅礦」,就更令人費解了。從上下文看,這是一分為二地評論諺語,後一句和前一句構成對比,fool's gold是相對於gems而言的,所以全句不妨譯為:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。 |
|