本帖最後由 20081008 於 2010-8-5 08:58 編輯
7 G/ n1 {# I, D( Z& \
4 x6 h0 C$ d! s. G4 D# f0 X) {1 {請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在8.5號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!# }7 V! p) J8 m6 J* m8 R0 R7 O
PS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!
+ g" c; u1 Q0 v 2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!( u8 {& S. c6 f8 x( r
# M C, `9 l( A7 N- h e. V" b
前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣. k/ I# E# c5 ~: ^
6 a/ p+ `' e- B" Q$ I9 _
來看看今天的句子吧! : V1 Q) t; C" o# r, j6 `
' r- l' A& i4 d# G8 R9 R/ |
Some adages are gems. Others are fool's gold.3 R; ?# Q* x* Z2 k9 q: l
! X+ O- z+ I2 v& ?5 [6 U% j
正確譯法:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。; i0 J/ j7 `' ?5 H, o- F
6 c' k' w7 m2 G! B* N) I
原譯:有些諺語是珍寶,其他的是傻瓜的黃金。
. o; Z' R8 Q: {+ R N8 R6 v
2 v% w1 d+ F H7 s- Y, v6 z$ \解析:原譯的前一句尚可,但後一句太牽強,至少有兩點值得商榷。一是others不等於「其他的」,其確切意思是「還有一些/另一些」。另外,「傻瓜的黃金」,意思也不清楚。有人查了字典,譯成「黃銅礦」,就更令人費解了。從上下文看,這是一分為二地評論諺語,後一句和前一句構成對比,fool's gold是相對於gems而言的,所以全句不妨譯為:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。 |
|