本帖最後由 20081008 於 2010-7-24 10:15 編輯 3 Y: |9 g; i* o; y. K, Y. \
6 d+ \7 p$ j7 |, [" d5 V請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在7.23號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!
; e4 d# [2 B5 S( g6 O& cPS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!" c+ c& O" j0 T: c' \' ~
2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!
- K: y+ t% s4 f
$ c6 h, Y" g% F9 R2 U% m" `前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.( M" s1 s0 t! W) F M. J+ T" D5 w
/ b$ f% W. r# K0 Y# n
來看看今天的句子吧! ' X! T ?8 o2 e( d5 @# n+ N+ b E
Trompe-loeil is a still-life painting.
8 S, n3 F8 F( p. m% c4 H
: V3 p' I( V* @; a2 f' q5 E# Q" b! ~7 m% S! \! x4 o' [
【關鍵詞】still-life
U& J3 \; U& \【誤譯】錯覺畫法是一種至今仍富於生命力的畫法。& T$ a7 p9 T5 S( F6 b
【原意】錯覺畫法是一種靜物畫法。- |, R: }1 v" P2 \$ ?
【說明】still-life(形容詞),意為「靜物畫的」,而不是「仍然活著的」。
0 ^9 q' n' k" ?1 _5 r0 {& I本例的Trompe-loeil是法文,意為「錯覺畫法」。 |
|