吃過飯, 趁還記得, 趕快寫下來.
( ?2 G" \. |) e1 C* @% Q+ V2 L' P A* J
這篇講講自動翻譯軟件的問題, 相信很多人都會用到. 我雖然沒用過自動翻譯軟件, 但是修改過自動翻譯過來的一些英文句子. 9 I2 d9 D# C4 d. f7 D6 H
6 c! i- [% `6 z0 Q: x, i, \" i
其中一個句子印象比較深刻, "我的網站定位於金融類網站" (Stanley, 不好意思拿你做例子了), 翻譯軟件不能把"定位"給翻譯出來, 變成了 "我的網站位置金融網站". 所以要注意, 不能用太文縐縐的詞語, 其實可以說 "我的網站是金融網站", 非常簡單明瞭.
3 U: M, G) Q; m, n0 {9 |6 J4 o( q3 y! u! h* _
還有句子結構也要注意, 自動翻譯軟件其實很死板的, 不能翻譯稍微複雜點的句子, 所以句子結構就用最簡單的 "主謂賓" 就好了. 什麼是什麼(如上面的句子), 什麼做什麼 等.; i- w& J+ s0 H' q
* x; l" L7 ]- t$ l. }3 J1 O( ^% V
總而言之, 用自動翻譯軟件一定要記得, 句子結構越簡單, 用詞越淺白, 翻譯出來的句子越貼切原意. |
評分
-
查看全部評分
|