「順其自然」怎麼說
1 g0 e/ w3 H! W: K! j ' Z8 w0 S6 U9 z$ y
想要幫別人一把,但卻心有餘而力不足(The spirit is willing, but the flesh is weak.),也就只好「順其自然」了。今天我們就來學學這個「順其自然」怎麼說。
7 V* d1 }6 i3 F3 a* r
1 n2 K2 d! j! R" G+ F, m9 ~2 w& ~ 1. Let it be! B0 F3 O) W# B, h, d3 F9 Z
5 j. I% D( T+ d2 h/ x& L; d5 d9 S# ? L 大家有沒有聽過the Beatles 的那首《Let it be》?Let it be 的意思就是「隨它去」,例如:Stop fussing with the tablecloth; let it be.
& Z. Z4 t8 w! @, [ . F$ {9 s! L( d* l
2. 聽其自然 let it/things slide/ c: ?. V7 d$ q+ `5 p2 z
" i& x/ F- }/ S2 N; G5 I; o
let it/things slide 也表示「聽任事情自然發展,不管它,隨它去」的意思,例如:With things as such, we』ll have to let it slide. 事到如今,我們也只好聽其自然了。9 F8 q) c L0 B
+ z+ v" X B Y2 m 3. 有時候根據語境的不同,還可以用不同的表達方式,比如:. J" ^- b5 x" g) E9 [
8 I: ~* I8 y# V& L! o# v
無論如何我們也只能聽其自然。. m! F" i* I2 r$ V1 ]% V/ D" X% I
& q% }" d; C9 ~( A Be that as it may, I』ll leave it as it is- f$ n4 i) B& C; w8 h; K; w8 N
8 W! D$ l$ n, d1 n7 Q. ^7 U
Q0 Z6 w1 p2 n1 g
不要「以貌取人」% H4 H+ a4 q# U4 l0 }
( Z' c! N- f. Y% U8 L( V
如果你穿著學生裝在商場裡看鑽石首飾,營業員基本不會過來跟你搭話,因為她知道你根本買不起。雖然家長和老師一直教育我們不要以貌取人,但是真正做到卻很不容易。「以貌取人」在英語中就叫做「judge a book by its cover」。- H4 E6 f( q l/ {" Z3 Y9 B
# w; W8 h" K6 s3 f6 t
「Judge a book by its cover」的字面意思是「只看書皮就評價一本書」。人的外貌和穿著就好比書的封皮,封皮普通不意味著內容一般,長相和穿著好看同樣也不等於人很善良。- F4 ?/ g& ^/ a$ {/ U5 D
: g3 ?& J4 g8 @ 看下面例句:- }+ [% f) E6 D- B
( } T; o0 r: ^5 g, X --He dresses in plain clothes and drives an old car. Who would know he is the richest man in town?
% `3 i5 C; C% q1 ]3 O: `/ b1 j- ? 他衣著普通,開一輛破車,誰會想到他是鎮上最有錢的人啊?% @8 s1 d. x4 h* P
- C' l/ b# A, Y- M --You can』t judge a book by its cover.4 P1 Z& ~4 ~# D" E2 h. ]
你不能以貌取人嘛。 |