「順其自然」怎麼說
( B' Z j K' o6 i, e: L* |7 f- G
) i7 D) a5 M/ Y3 m 想要幫別人一把,但卻心有餘而力不足(The spirit is willing, but the flesh is weak.),也就只好「順其自然」了。今天我們就來學學這個「順其自然」怎麼說。
* }- m* C9 C/ E/ r
" ]9 T- ]$ S& [. k' E, ~4 z! Q 1. Let it be0 o3 E7 u. p w6 c
* F' ~5 J: `$ ^ a9 j0 I0 ~ 大家有沒有聽過the Beatles 的那首《Let it be》?Let it be 的意思就是「隨它去」,例如:Stop fussing with the tablecloth; let it be.
( b! r& c6 j9 ?# w" J( y$ }+ B
7 @* o. H3 \' _: l 2. 聽其自然 let it/things slide
( |8 |( U! }5 A9 F# @& z/ V" s 5 _! y* J. z/ p3 j# m, F/ h7 Q
let it/things slide 也表示「聽任事情自然發展,不管它,隨它去」的意思,例如:With things as such, we』ll have to let it slide. 事到如今,我們也只好聽其自然了。+ {( L, D" z l( f$ D4 e% O S
$ I" x& q# A# i 3. 有時候根據語境的不同,還可以用不同的表達方式,比如:
, m0 v* q; q( R# }2 } x$ _' F
% {8 M( A8 ^$ y& Y 無論如何我們也只能聽其自然。
9 q+ m( \1 x9 A- p! X
- T! W2 t$ k9 j- F0 @ o Be that as it may, I』ll leave it as it is
# }# h6 v2 s* D: M) @, ]
, P0 v$ D$ {- Z ( C3 D8 ?! k& U! M# t
不要「以貌取人」7 I. Y, R, j* q1 {& e- b
; Z% o% P/ B9 _& E$ e, U
如果你穿著學生裝在商場裡看鑽石首飾,營業員基本不會過來跟你搭話,因為她知道你根本買不起。雖然家長和老師一直教育我們不要以貌取人,但是真正做到卻很不容易。「以貌取人」在英語中就叫做「judge a book by its cover」。7 u9 H+ j6 v* Z9 V# M* a& e/ V
' `/ ]/ u# R& b) f4 ~+ N, ]2 r- c 「Judge a book by its cover」的字面意思是「只看書皮就評價一本書」。人的外貌和穿著就好比書的封皮,封皮普通不意味著內容一般,長相和穿著好看同樣也不等於人很善良。
, z4 \% k: Y, O' F+ U 3 z( q+ n* `; M3 ?+ U7 i
看下面例句:
/ S: m% Y! g2 G 3 N3 r' F0 n% a; G6 N( |' j, {
--He dresses in plain clothes and drives an old car. Who would know he is the richest man in town?8 q; K6 U4 l. v: Y/ ]
他衣著普通,開一輛破車,誰會想到他是鎮上最有錢的人啊?
( a) ^; L; _9 \8 Z# ^" T9 O+ c
; a# \+ j$ w# R/ C --You can』t judge a book by its cover.
; ^) c1 \5 l8 I; q" W0 c 你不能以貌取人嘛。 |