漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。
B, t& }7 d- ^4 C/ B% v! K
# C! r \3 }# p) @' |: c 1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:$ E( P( v8 w: r+ U, Z
0 |9 F m2 Q. ?( a
A: Are you going to tell John』s supervisor what he did?
+ t F& H% B7 x3 G3 H( c B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing./ W7 p4 C2 R Q: _. A5 i, }
A: An eye for eye, a tooth for tooth.
$ W8 R/ ~0 a3 v. q
" G9 d3 g9 e; b 此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。
T6 F% I h& u% N% b' N 3 t: N( A3 h w4 R& w1 [2 e8 T
2. get cold feet 膽怯;例如:
" C0 }% @, O' s" Z: V) q; K |. z , e, i/ N) T" E0 ]- b
A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us.8 A) R7 I1 r7 I! S( g4 l
B: He got cold feet." U2 P7 v# s( X5 F- O6 Z' w% ?
8 x* n, o% _1 K R0 F! t8 o: Q
有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。
/ V' `- T- {' q6 @# a# w
* y7 i$ S8 K3 y8 ~' i' z 3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如:
' |$ F$ { M9 Y/ w7 v7 B
- p0 G L' l- |. P. F) o9 e z; X6 ` A: I』m having a hard time deciding what car to get.7 t3 Q- w. b. t) `( N+ x
B: Look at this one. Why not buy it? ]; ]+ Y/ r, \8 ^& w' b+ J5 X
A: I need that like I need a hole in my head.4 S: {" }4 Y+ e4 I2 F/ e
. u" s/ Z, v' p5 U0 q9 t 在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!
- X: R" K6 ^$ k0 Y; e8 p: R6 _
' M( _, ]5 a$ W, L2 A0 i1 Y7 B 4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:' G- p% Z; n) \) T/ @
! Y# z4 r0 Q7 D/ S. z2 a
A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything. q s( y; u5 m3 t
B: It』s as plain as the nose on your face.
2 `9 m b& v8 t6 ?
% i/ k! ]* {' B" D6 J 直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」2 W I6 t1 M. ~
1 ?' t! u N2 l 5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:( b" `1 ]: Z3 T8 g6 e
1 J) _3 e( K* S: C A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48. e. A4 o3 r2 q5 a; X! C, O
B: Let』s not split hairs, OK?, y4 T& V( P. ~. @4 Q% H9 x# r
& N; x7 J% R2 g9 n- ?3 ~, A
這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。6 [" `& i: X" X$ t+ L/ C
' P, f9 F1 B4 C 6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:
" w1 F5 \+ j) I4 B9 p3 y$ z, u; z
! i- B; X2 ~4 j4 _- i A: Kate asked Henry to help her start a business.# G: d# i( B* \) }. A
B: The blind leading the blind.
; y. _: Z; o$ B( z8 Q( z. z* V A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business.' I2 P- u2 k' W) f
% u* @6 Q- Q) ?( z* a
其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。
- Q8 v0 F- ^: }) \
4 e: h$ r! L3 v 通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。 |