漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。9 ]+ k" X$ \3 d( i- J- q. M
4 m; r( U' ?: L7 |9 } 1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:
& v) ?/ A8 U+ @% w
1 ~- |: |% s4 Q A: Are you going to tell John』s supervisor what he did? i. _, D0 q! u$ \2 }
B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing.
" J$ O$ D4 H* |: R* f A: An eye for eye, a tooth for tooth.! ^# P- |; d7 H( w( X% ~% g
! E, w5 z) T2 S7 t$ Z2 ]
此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。
' L. A1 V$ O, @7 k* S' U$ ~3 z
: M3 W/ ? M/ f 2. get cold feet 膽怯;例如:0 P, \+ O! f1 s. j
3 E, y. A0 x0 y$ f+ I! N1 @; Q
A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us.
# u5 Y2 G. }# u, M/ L6 K5 Z: c3 g B: He got cold feet.
; x8 W. Q# M' k* v
9 z/ o7 g; S6 U$ N$ S 有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。# j; c& ~' S5 {
2 U* S( X9 M& L1 j7 H$ }7 t 3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如:
2 d. E9 X, V8 l. B/ k+ |0 p 5 }" E' g8 }9 \$ r4 l3 k3 [6 J! ^
A: I』m having a hard time deciding what car to get.
6 Q e2 L* o" m0 u$ Y B: Look at this one. Why not buy it?
, ?# ^- c& R! K: ` A: I need that like I need a hole in my head.
# V1 z4 ?3 n' ^# m
( A" O2 ~2 O/ M1 w2 f2 g 在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!9 U- y+ k- y3 p3 X
; w; K' S1 z3 i6 p: a9 Y+ }
4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:
5 ^$ a0 p7 I" F! A+ ]% ~ ( ~. L/ X# w: ?; i# }# I
A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything.6 q+ U& J/ D. I4 v
B: It』s as plain as the nose on your face.# G& D0 e4 b8 N
& q* D* W2 K' a' o 直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」
3 U4 T& l+ V5 _: D3 |, t
! p; W5 n; c6 q! ~6 K 5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:
) l4 U1 t* s8 W0 j: t: c: n 6 P& p: F+ l7 t# e3 h6 n
A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48., ^4 L. _, W3 ~( d Y
B: Let』s not split hairs, OK?1 L) m% l& t' H4 }
/ `. ~. ?, r B( o Y B
這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。
4 x/ [6 C" |3 o5 ~& @ + A( t3 b8 b# |, o9 F1 G
6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:6 U9 v, ^" m% O+ O! D; p
. t$ U7 ^- w+ h- j8 e: e R A: Kate asked Henry to help her start a business.
& @) U9 q: B& B6 P7 {; S& w B: The blind leading the blind. e. _( c: Q( _$ F
A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business." Q! {) X# Y. c& f' N- N5 S
: w4 {' ?; J% y2 B
其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。
8 |6 v; Y+ Q9 X1 { w V2 c* Q5 ]
z$ ]4 l/ w' }. M, a 通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。 |