漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。2 `! o/ O: A4 H- A+ c- m' H9 T" q
7 b% B# g6 B. p" ]- G5 E 1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:6 N# E1 H9 Q2 ]; L! D
- q' D: B& X8 D' O' j! h; o A: Are you going to tell John』s supervisor what he did?3 e4 U1 X, T i# ]9 ~9 j
B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing.- o& f' }6 g. s7 G: l6 d
A: An eye for eye, a tooth for tooth. B1 ~/ }2 H- A8 z) E
: l. S0 g' x9 S: H 此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。
- O) }! B, `+ ~( x- _3 h- R
& m4 S6 u% f. w7 ]3 b1 H 2. get cold feet 膽怯;例如:& Z) ^; {( o" M$ D, Q4 Q: G. R
# i6 G6 c7 W6 y
A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us.
H2 E* M: Q0 m. N B: He got cold feet.0 r# D ^+ g/ [9 x- X1 P: [! I
& O* |$ B8 s- @! e# w, ] b 有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。7 C$ u: r# L. \% {$ a C0 m
0 i7 b* D6 E' [" c9 w! \: \
3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如:$ x: G# q( |* t; I6 j/ g
3 T% X+ K3 q: @* n" f6 y0 m, w+ V! B A: I』m having a hard time deciding what car to get.
2 m( Y% g$ `5 i4 e. s B: Look at this one. Why not buy it?
* k7 c7 E, d1 A9 P7 E1 u6 S2 z A: I need that like I need a hole in my head.+ \3 l( T0 N0 J6 ^, }% j
7 j# e) ~3 P6 k 在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!
# E) |2 |! a& S$ ~; z0 k1 m 6 i8 B) }4 P% i. S2 B
4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:
. W1 p! N5 L0 I/ S
- w4 F1 Z- i2 [1 s, r2 w A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything.: B- _' ~2 D' i/ x& W
B: It』s as plain as the nose on your face.
2 E/ J2 P8 e |/ ^
0 ^. f) ?, c, k8 G4 ]& W" \ q 直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」
) k* R: h$ u0 P: F5 T( d2 I
" L Q/ G) Q1 X: I. {5 w 5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:' _2 d: t0 a3 ]% H
6 n) Y% T2 ?# W A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48.8 L; T* S& m$ F% Q; J- y
B: Let』s not split hairs, OK?
& s9 }3 E) q+ `+ K/ G6 G
2 k M' Q1 S+ A. A 這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。. _! C& N" N* K0 n8 I4 o9 D8 E$ p
7 m" Q; C: q4 z: \. o2 V ^ 6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:
! C7 @7 c, q5 ^& q ' `( i' z+ Z- \5 k7 X( E
A: Kate asked Henry to help her start a business.8 w( h& [( ~# n/ H# O0 F
B: The blind leading the blind.
% ~: v3 D5 j/ V( x8 W7 _ A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business.; r. ]# I. R- T, Z+ ~
3 F0 q0 E: P9 O4 q& ^2 _
其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。
' N9 H5 D9 c7 T( P& Y2 L $ B; \0 {) d" i
通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。 |