一、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》
) V) @$ P7 W6 ^+ }* \# c + a" \1 ^/ p1 Y- B
給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英語中的Roman Holiday出典於羅馬帝國時代的角鬥士表演,因而據American Heritage Dictionary,其意思實際上是:1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.5 l! L* l" T ?7 B: X8 b
2 i) y0 J0 ]1 S2 n0 w
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.
9 `- v/ ^) S9 g: \+ x' D$ u& O
% S$ m7 N5 q3 H( U# M 看過影片的人自當對這層含義有所瞭解。
$ n( O- L- K. ]- }8 n
- H! Q, \9 z; }$ D 二、Hobson』s Choice 被譯成《霍布遜的選擇》
8 w2 {6 S' |/ ^5 m0 T % [4 r! b' t) t( T5 W
電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題。可是大概的情節是,這位Hobson先生是一位鞋店老闆,不願意把大女兒嫁給店裡的夥計,結果遭到三個女兒同盟的反對,於是屈從了她們。
9 z& v: B& E* A/ {
* l9 t' a* p" B1 a7 U9 Q 在英語中Hobson』s Choice也是一個成語,同樣據American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.
) L& ?1 |9 p# e8 `; V % u: @& w$ H$ N( B! W; W
出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個典故。而譯名恰好顛倒了意思。
/ l1 R/ m+ G) ` " T$ W7 s7 ~) h! T, Z
三、White Nights 譯成了《白夜》
/ h/ {8 K Z. X
4 a# O1 g9 B% p5 {* Q 改編於托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個詞組,根據它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最後一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關之意。可由於主要的場景不是發生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強了。* ?4 M6 \5 d/ L" d. |! t1 S
* R9 {7 d7 ]. _9 W! Y2 X
四、Who』s afraid of Virginia Woolf?
; k. p' {+ O! C& h2 T4 S % V" m! v U: E/ ?
據說香港有報紙譯為《誰怕又貞又淫的女人》,台灣某報則譯作《誰怕維吉尼亞州的狼》!( ?$ x" ~$ I" V3 [4 i7 G
- ~+ t" c% s' T 如果不是在煽情的話,這簡直是在賣弄無知了。Virginia Woolf是英國著名的意識流小說家,後來自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who』s afraid of the big, bad wolf?" 港台的報紙想像力太過豐富了!7 P' l; u7 y1 g* G5 g4 i* @! d
* q7 Z( _& ]: d# {
五、Pumpkin Eater 也許有人會譯成《食南瓜的人》吧。- f2 b9 v/ N$ p( b& [- }
2 l p, b3 [6 O0 ]! J7 I 其實這也是來源於一首廣為流傳的童謠:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn』t keep her." 根據故事情節,譯做《太太的苦悶》似乎比較恰當。, g- f% H: O6 C# ~0 \/ [
" U" U2 J. N6 V q% @# `
六、Brave New World 有人譯作《勇敢的新世界》& i- T2 {$ u5 d+ S2 [, j
) _* R$ g2 n8 h* U R9 r Aldous Huxley(英國作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說名。早期有人譯作《勇敢的新世界》,現在恐怕很多人拿到原著,看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯了。殊不知,這書題出自莎士比亞的《暴風雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! Oh brave new world, that has such people in it!"這裡brave一詞取的是法語brave的意思,作「好」解。Huxley寫此書是反諷20世紀的機器文明,稱它為「大好」,其實並非如此。 |
|