English Tips in U.S.A (三)6 b, b1 e$ b/ t* @+ a* w* F
( ?( P: W! ]2 X: P% A+ N 一、分手時該說什麼
- M$ _, C" u1 [6 A9 h
; ~: j! h8 T2 q/ O# m+ { 愛情並不一定都會走向婚姻,有的人會有大團圓結局,也有人會傷心分手。這一次我們就來看看這些傷心的事情用英語怎麼表達。
% D0 V6 A7 L! d/ T 8 I4 e* N- U9 D
1. I』m over you. 我跟你之間完了。
' ^- _8 [+ \% U: \3 s
3 l& R) H. l4 X3 z 還記得前幾天我們講過一個 I』m all over you,意思是「我對你非常著迷」。但是 I』m over you. 意思就完全不同了。你要是說 I』m over you. 就是說「我跟你之間完了,我不想再和你有任何的瓜葛」。 一字之差,意思就完全不一樣了。
. T' N" H' T% _+ E1 u, } F: Z 2 N, o1 T% k0 `, x. I. `: M
2. I had a falling out with my boyfriend. 我不理我男朋友了。 1 T* C0 }" U7 o$ q7 H& I
0 \4 a p4 |4 L; @1 w' A: n6 a Falling out 就是說二個人可能因為吵架或是其他原因而不講話或是不理對方了。當你說 falling out with my boyfriend 時,有時候是暫時性的 (可能以後還會和好),但是大多數的時候是說「你和你的男朋友真正吹了」。我們把戀愛叫 fall in love,那結束一段戀情就叫 fall out of love (從愛情中掉出來),有點幻想破滅的味道在裏面。但是要注意,沒有人會說 I fall out with my boyfriend. 而只能說 I had a falling out with my boyfriend.
: E0 F, l, K' T5 R; z1 d
1 L! m% C7 {- a2 }* P9 d% o9 d& Y 3. We decided to break up. To be more precise, he dumped me.9 Y0 \/ l. a4 v V/ c$ h
我們決定分手,但更確切一點說,是他把我給拋棄了。
l w; j( ~" m4 {
z8 F4 \2 s! v) y0 f& n; j Break up 是指男女朋友之間分手,Jennifer Aniston的新電影就叫做The Break-up。當然這種說法並沒有區分誰拋棄誰。如要說明是「誰拋棄誰的」,則可以說 I broke up with my boyfriend (我和我男朋友分手了) 或是更明確一點用 dump 這個詞。英文中的「倒垃圾」就是 dump trash,大型的垃圾收集箱就叫 dumpster。想想被拋棄的人好像是垃圾一樣被倒掉,真是有夠可憐的。 2 E2 p" S7 Z7 H" T' e
+ |/ d$ `' G# O& c# ~: _1 ~ 有時分手也可以用 end our relationship 表示,例如If our relationship is going to end, I don』t want it to end up like this.(如果我們真的要分手,我也不希望是以這種方式分手。)/ n- @: Z x$ k: x
/ {9 W: s3 n% l2 O9 F6 M9 L/ ~ 4. That』s a heart-breaking story. 那真是個令人心碎的故事。
: }1 i# s+ j" k$ @6 _! r; l3 Y! B5 c
0 a3 O2 g/ _* Q( B& a& e; s7 A7 [ 一講到傷心,大家都會想到 sad 這個詞。但在講到男女之間的關係時,老美特別喜歡用 heart-broken 這個詞。這就是指那種令人心碎的感覺。他們常講 I am heart-broken 或是 I am broken-hearted. 就是說「我的心碎了(通常是跟男女之間有關)」。當然,你也可以用動詞 break my heart. 例如My boyfriend really broke my heart. ' f4 @2 X3 a2 s- ?2 X
9 d8 [& ?9 }% v/ | 但如果不是用人做主語的話,則要用 heart-breaking。例如你聽到了別人男女朋友分手的事情,你就可以說That』s a heart-breaking story. ! P/ T" m: N( I( Y' |6 N
; z$ j# E Z; \/ [+ x! ]0 h% o" ?, \
, I; q0 G8 \7 K0 }+ D9 Z 二、如何表達「我配不上你」
8 e' P. P% }4 r0 C
5 k- w' p& x! l% b9 T7 L 戀愛婚姻總要兩廂情願。如果有人對你一往情深地告白,你卻不感冒,該怎麼拒絕才能把傷害減到最低呢?下面的句子可以給你幫點忙。
# t; }# L4 ?1 E- O6 N9 R( K7 x # z2 R3 b! e2 ?, W" [5 f$ W
1. I』m not attracted to you. 你不吸引我。 # Y! V6 \6 H! j# C+ h( p2 T
$ Z9 t6 r! L$ q) X$ ?7 O" b 「I』m not attracted to you.」 這句話在電視或電影上常常聽到,意思就是「你不吸引我」,也就是 I don』t like you. 這句話比較婉轉的說法。 ' I$ N* r' u0 o0 Y7 U# p" n% S
% T/ u) @) q$ `. |! E( x0 j2 O3 I I don』t like you. 聽起來很直接、比較刺耳,如果別人跟你告白,但你對他並沒有意思,你不妨客氣一點地說I』m not attracted to you, but we still can be friends. (你不吸引我,但我們還是可以當朋友。) + t0 p5 O* O- ?% V" H
2 `' U. ~, ~1 b, `3 E8 W1 X6 e5 C
2. Maybe I don』t deserve you. 也許我真的配不上你。
! d5 ^3 b* j/ @ o; y" p 5 z0 a/ p$ ^! o% E: l
Deserve (應得的) 是一個在英文中很好用的字,它用在談戀愛方面有許多有趣的用法。「我配不上你」英文就是I don』t deserve you. 我們剛剛講過的電影 Sleepless in Seattle,安妮和沃爾特分手時就是這麼說的。如果有人失戀了,你也可以安慰他說:You deserve someone better. (你一定可以找到更好的。)或是She doesn』t deserve you. (她根本就配不上你。)
t9 E6 ~5 j5 ?4 ]
6 e! q7 c1 z9 T( ^4 q# k1 Q 日常的會話中也常常用到一句「You deserve it!」,這句話是說這是「你應得的」,就是「活該、自作自受」的意思。比如有人老愛腳踏兩條船,結果到頭來同時被兩個女人給甩了,這種人你就可以對他說 You deserve it.
+ M* N! e- \( Z- N1 z: ]: T 1 ? n! `% T& a2 g% G# i
3. We don』t match each other. 我們兩個不配。 0 L" D5 G. I9 S9 k- g$ ^
L- C/ n) o9 F: w t
和上一句的 I don』t deserve you. (我配不上你) 不同,We don』t match each other. 指的是「我們兩個人不配」。Match 這個詞除了當動詞外也可以拿來當名詞用,比如你要說「某兩人很相配」,你就可以說 You are a perfect match.
) X, I& d3 V# b9 k
, j8 r! _) m% L7 G Match 還可以用在穿著方面,比如Your clothes don』t match. 指的就是兩件衣服不配 (例如紅衣服配上綠褲子之類的)。 ( i+ C$ t4 N8 o" B. }' `5 o
5 U9 H% d. h, m; S 4. He is not my type. 他不是我心目中的類型。 ' D+ H7 z' t. c) q5 X1 B
( C2 v2 M0 s, J. x. M 女孩子們聚在一起總是會對週遭的男生品頭論足。「He is not my type.」 是常用的一個句子, 意思就是「他跟我不適合啦。/ 他不是我想要的那個類型。」 |