首先必須承認,之前自己沒有系統的研究過改寫技巧,只是根據自己感覺,標準就能過copyscape,也許高手看來見笑了,但還是那句話,拋磚引玉,希望得到高人的回復指點+ c8 Z5 Z) i. m% w+ Q% n
) B. R3 f5 C& B, [8 J# E3 O
1、翻譯轉換法:3 P- @) C, Y* y g
這個其實早就說爛了,但也是大家最初用的最多的,個人的作法是; P8 j ^# n# _" b8 Q" i
1)google翻譯 英-德
# z$ R$ Q4 B8 U$ \1 K/ \1 i0 g2)必應翻譯 德-法
4 k! E0 ~( `7 @1 ]3)谷歌翻譯 法-英! N4 F7 m5 P( o
4)修改翻譯錯誤,包括:邏輯、語法,實在改著費勁的就刪掉,或者按意思簡單rewrite
' T! b* J# S' \" o0 d9 e* ], p8 R% M! d7 h
( R' S) @- O) a5 [% v) i2、句型變換法
' X7 _- g; a9 M這個只適用於一個段落,全篇都搞的話,估計累死。原理很簡單,分析段落結構,變換連接詞,邏輯關係順序,第一人稱敘述的改為第三者轉述的,如I suggest 改為 My doctor suggests;現在時態改過去時態,如we always do sth 改為 I used to to ;改變詞形,如help to do 變 helpful for doing。。。等等,除了keywords,句子中其他核心詞彙用同義詞代替。改變items的順序,等等,總之就是在語法和句子結構上做手腳。
" P) g1 B/ R. @$ z7 w+ r- R- r0 w% E' _, F& f1 d$ h+ B& z/ \
真正的rewrite是在讀懂之後用自己的語言寫出來,但是在下現在還做不到啊 |