首先必須承認,之前自己沒有系統的研究過改寫技巧,只是根據自己感覺,標準就能過copyscape,也許高手看來見笑了,但還是那句話,拋磚引玉,希望得到高人的回復指點
# H3 V! w+ K% Z2 T. Z- g5 \. o7 L" V& W5 W2 U
1、翻譯轉換法:
# F0 P' d. r- B這個其實早就說爛了,但也是大家最初用的最多的,個人的作法是
' e" j8 u( w1 U1)google翻譯 英-德$ i1 Q+ `6 d: w0 X$ I
2)必應翻譯 德-法0 G5 `- r2 `- ~ i
3)谷歌翻譯 法-英& g$ p, a# D" G' S3 g5 g; x' @
4)修改翻譯錯誤,包括:邏輯、語法,實在改著費勁的就刪掉,或者按意思簡單rewrite* B( }! \ {: ~) i7 x0 C* b
7 c$ P! Q# G& J! _! p
2 [& }. P2 k; R, z. L, u. U9 m2、句型變換法3 J7 @7 T/ v0 i8 E* G
這個只適用於一個段落,全篇都搞的話,估計累死。原理很簡單,分析段落結構,變換連接詞,邏輯關係順序,第一人稱敘述的改為第三者轉述的,如I suggest 改為 My doctor suggests;現在時態改過去時態,如we always do sth 改為 I used to to ;改變詞形,如help to do 變 helpful for doing。。。等等,除了keywords,句子中其他核心詞彙用同義詞代替。改變items的順序,等等,總之就是在語法和句子結構上做手腳。% N R; D+ H/ a! h- R( c* ?7 u
' r$ S0 N" W; Y! h3 i5 u+ E5 ]真正的rewrite是在讀懂之後用自己的語言寫出來,但是在下現在還做不到啊 |