过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

請大家看我英語改寫的怎樣

  [複製鏈接]
發表於 2014-5-14 20:37:53 | 顯示全部樓層
如果從句之類的用不好
: E+ d" W, M% p盡量用短句" J# r3 c9 o+ c5 o( @) q! `

點評

嗯,谢谢你的建议。。  發表於 2014-5-14 20:57

評分

參與人數 1點點 +1 收起 理由
心晴 + 1

查看全部評分

回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 21:13:31 | 顯示全部樓層
wise2013 發表於 2014-5-14 14:03
: c8 M8 O! g: G; a  f$ r, h! c* I英語裡逗號和分號,不能亂用奧。另外舉個簡單的錯誤,be good at 這個詞組一般以人為主語,你用that可不行 ...

7 @% L, [8 g  b8 e6 V+ o樓主'我說的就是這個錯誤,語法太生硬了。我用有道翻譯改的比你好多了
2 R6 U$ X) r/ u2 v+ d+ S+ H' S5 y3 d0 @3 g1 t& t
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 21:15:57 | 顯示全部樓層
shuangke 發表於 2014-5-14 21:13
" P: ^' x3 b4 v8 P樓主'我說的就是這個錯誤,語法太生硬了。我用有道翻譯改的比你好多了
7 v2 R" a3 r" u" x
) E# h" b" O* g0 E! s+ S ...

3 V( c* D% o* \4 u1 ^# r% y有道翻譯還好,不過感覺有的也不是很準。
& I* ^3 z" E" A: }. c/ d0 [; Q3 M
0 w  o9 T! {* k  y8 G6 q; y
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 21:55:55 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 21:15
* E! p$ c3 W/ }3 ]6 X有道翻譯還好,不過感覺有的也不是很準。

; W6 l0 |6 B  p- X& d. S+ F我的方法是:5 ^. S8 F/ V" C
先把複雜的中文改成翻譯軟件能看懂的簡易中文,這樣軟件翻譯翻出來的很準確,語法也OK。' o/ x/ }0 s8 N
後期我只要通讀2-3遍,自己稍微潤色修改下就OK了,可讀性非常棒!
( @; z: _7 s7 T4 E- w! V! c而且比改寫速度快。' f. S, G3 F  E7 t! q7 y3 V% o
但是我覺得這種文章用來做adsense還行,來拿做amazon不太好。
+ t! \, g6 S3 s
- ^3 z* }7 t. x
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 21:58:31 | 顯示全部樓層
shuangke 發表於 2014-5-14 21:55
9 u: ]' V5 c- r7 h# X0 N6 L我的方法是:
6 D$ q! V% m  E" j先把複雜的中文改成翻譯軟件能看懂的簡易中文,這樣軟件翻譯翻出來的很準確,語法也OK。6 ]6 U. b! t4 A( C
後 ...
% ^9 ]! Z! [8 n6 L9 N! m; y
嗯,是不是不夠地道?
$ s# q7 U$ j% @" m1 ]6 q# `; @* o4 K8 ]4 Y( i& O
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 22:07:23 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 21:58 1 N0 ?: Y* ?' Y1 Y+ \. V$ w
嗯,是不是不夠地道?

& i" ]+ V; i% n3 V: eamazon文章質量是關鍵,文章不好,產生不了購買衝動,
6 s. E) H# ?# v- Nadsense只要質量還行,可讀性可以,就好了吧?有事沒事就點了個廣告
! s# q3 j" P2 X0 U/ G8 O" t/ S
1 A6 Z6 }$ y0 X, A

點評

确实是这样子,我好好想想,谢了  發表於 2014-5-14 22:33
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 22:18:27 | 顯示全部樓層
本帖最後由 帝堯故里 於 2014-5-14 22:27 編輯   \/ U2 Z1 t  F* X* T

8 b/ e# J4 v) _' r. x1 N看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。# A/ L. r2 c4 s* \* K/ c
" g% v' w7 ]5 u
看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然是beat up an egg 似乎應該是whip up an egg. "打雞蛋「不是拿個東四死命擊打雞蛋吧。 顯然是中文死對應翻譯出來的。7 N' a0 K7 t2 ^( z" m! n5 r% x
( v8 f  |* t9 o. J; e
多嘴一句,我從來不相信有什麼機器能搞出能讀的英文出來。
8 L. j6 `* u4 C  K; W1 h0 {6 o7 z- a

: g4 _( |" h, f4 E* \6 p: J7 T% y4 H; I
; F4 S5 P. t- u6 h% p) z+ {/ G/ d

9 T7 a& J* y, R- [5 ^6 f" p補充內容 (2014-5-15 12:57):: N" U' ~8 ]1 K% X0 Z) B
俺弄錯了,beat up確實有打蛋的意思。 so sorry. 看來機器還是可以翻譯的
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 22:32:55 | 顯示全部樓層
帝堯故里 發表於 2014-5-14 22:18
+ z5 U6 E, u. |看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。
9 V8 ]3 D8 }3 h0 m
  |1 Y2 W6 i8 n' `! P! n/ u看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然 ...

+ ]5 a6 Z2 v/ L4 K" S8 v; g1 t& q, c1 }謝謝你的鼓勵beat up,這裡這個應該有攪拌的意思吧。。我繼續加油吧。。! S) F. X0 Y( W& {

! r  H% s' V. y. @' W# z: t, K- b7 Q
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-15 12:54:08 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 22:32
% n% W" G9 v* ?  i, J1 w謝謝你的鼓勵beat up,這裡這個應該有攪拌的意思吧。。我繼續加油吧。。+ \$ u0 Z' a+ r# Y( ]/ C; n

& M; Z" I. {" x9 k ...
2 S  ]  F$ m. S
查了下 beat up英式英語中果真有打蛋的意思,是俺沒有查探導致了誤讀,so sorry. |$ i# p! L* D  N9 x
5 l# Z4 D0 ]( ~! q8 ]
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-15 13:02:46 | 顯示全部樓層
不影響閱讀,哈哈,算不錯了吧,我覺得。不過最好有原文貼上來讓大家有個參考和對比。2 M- [. S* M9 h- o& b2 B
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

过期高净值品牌域名预定抢注

點基跨境 數位編輯創業論壇

GMT+8, 2025-8-21 18:12

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表