过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

請大家看我英語改寫的怎樣

  [複製鏈接]
發表於 2014-5-14 20:37:53 | 顯示全部樓層
如果從句之類的用不好% N( d5 u+ v# J" ]9 ~- ?' m
盡量用短句. Y5 P8 Y6 `& ~

點評

嗯,谢谢你的建议。。  發表於 2014-5-14 20:57

評分

參與人數 1點點 +1 收起 理由
心晴 + 1

查看全部評分

回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 21:13:31 | 顯示全部樓層
wise2013 發表於 2014-5-14 14:03
" B% X' I7 a% R/ ?+ B英語裡逗號和分號,不能亂用奧。另外舉個簡單的錯誤,be good at 這個詞組一般以人為主語,你用that可不行 ...

8 g3 z2 x0 l! ?9 @+ i8 N樓主'我說的就是這個錯誤,語法太生硬了。我用有道翻譯改的比你好多了
% K2 R8 m  y  ^8 _+ d$ U* _- d
  p( J( v7 a/ p' T, k8 F: y
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 21:15:57 | 顯示全部樓層
shuangke 發表於 2014-5-14 21:13
3 a/ Q0 x( [2 o/ S樓主'我說的就是這個錯誤,語法太生硬了。我用有道翻譯改的比你好多了
2 k& G  x9 R5 F1 ]* s3 g5 a# h
3 K. {& S* m: ~; X4 Z ...

" f" m/ q* \6 T( S2 N- N, I, X8 v9 R有道翻譯還好,不過感覺有的也不是很準。
! T6 p. Z% _9 g- _) Q" M8 [2 {; d/ ]5 c
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 21:55:55 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 21:15
- n2 }; i- H/ s* J. ?+ L有道翻譯還好,不過感覺有的也不是很準。
/ i3 H, c0 D' m4 U
我的方法是:
9 F0 D' N& @# V' c先把複雜的中文改成翻譯軟件能看懂的簡易中文,這樣軟件翻譯翻出來的很準確,語法也OK。
) X. U) g0 [- J" y後期我只要通讀2-3遍,自己稍微潤色修改下就OK了,可讀性非常棒!
4 b& B$ K) `* _. [, N& l3 _而且比改寫速度快。
5 p% o3 l- s2 c2 ]! U但是我覺得這種文章用來做adsense還行,來拿做amazon不太好。! S  ^: x0 Z! v+ }/ ]( l( |
# b1 _/ c( P9 _2 m9 w
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 21:58:31 | 顯示全部樓層
shuangke 發表於 2014-5-14 21:55
% z4 `+ \) O" s* M. [3 O我的方法是:/ n7 B# n# v4 o" e: g8 O& Z& h
先把複雜的中文改成翻譯軟件能看懂的簡易中文,這樣軟件翻譯翻出來的很準確,語法也OK。9 Z# J( P7 @5 ~$ z1 ?+ j
後 ...

( r1 i% e6 ?& p) x$ z# G嗯,是不是不夠地道?1 r+ D! T" `2 Z) i

! j: m2 i4 V, g& `
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 22:07:23 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 21:58 0 ^& s( N. `- q! J( W$ V: y
嗯,是不是不夠地道?

* X# B& M+ l# o+ O! K7 ]1 Hamazon文章質量是關鍵,文章不好,產生不了購買衝動,; R/ {4 ~4 B9 _. s' _3 v+ r' O0 Q  R
adsense只要質量還行,可讀性可以,就好了吧?有事沒事就點了個廣告& r; _: y- d9 R0 U1 A0 K

6 ~5 C3 u7 W3 Y. F: L

點評

确实是这样子,我好好想想,谢了  發表於 2014-5-14 22:33
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 22:18:27 | 顯示全部樓層
本帖最後由 帝堯故里 於 2014-5-14 22:27 編輯
9 p  X: g4 Q8 C( A' J5 @1 ], {; r9 {! H$ V7 ?
看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。+ F! x8 P$ m- B+ m

) }" j. p! ^+ \- r看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然是beat up an egg 似乎應該是whip up an egg. "打雞蛋「不是拿個東四死命擊打雞蛋吧。 顯然是中文死對應翻譯出來的。9 d& G6 }" t; l! R  M
' Q) H/ P' f/ u# x8 V: O: ^3 Z
多嘴一句,我從來不相信有什麼機器能搞出能讀的英文出來。
+ S9 m9 b: H! u/ s; Y' n4 B6 Z( Y* D1 j( L. Q9 i6 e

+ a4 l. C: V8 D) ?$ u+ {! x8 B' U. a
- \7 a( v+ u' j1 f9 {; ^1 h2 w2 t8 r" [8 d: f2 |8 G

  s  n8 ?9 _! T8 e0 B( O* E  S& g補充內容 (2014-5-15 12:57):
/ {  k* O- m! M; D俺弄錯了,beat up確實有打蛋的意思。 so sorry. 看來機器還是可以翻譯的
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 22:32:55 | 顯示全部樓層
帝堯故里 發表於 2014-5-14 22:18
) C5 Q4 ^/ f8 K: T; b, H' T# P6 y看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。
% z' }7 V$ v  B
  d& ^& O8 l4 U" R4 U看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然 ...
8 s! k- W% Z5 V1 |+ M6 b* }
謝謝你的鼓勵beat up,這裡這個應該有攪拌的意思吧。。我繼續加油吧。。# i9 l) _# O+ _% M- i3 k) |

, @) ~9 a* Q8 x6 ?0 A+ w2 o
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-15 12:54:08 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 22:32
5 H+ k5 u& K. O3 k# `  U% [謝謝你的鼓勵beat up,這裡這個應該有攪拌的意思吧。。我繼續加油吧。。3 [5 `) ~- o4 A7 A% h
  N: r, M! u. R1 c- R
...
7 P9 F* o% T3 V( G0 h( a
查了下 beat up英式英語中果真有打蛋的意思,是俺沒有查探導致了誤讀,so sorry
) u" B+ ~# _; x% {$ I8 e
8 T$ |1 w1 U( J# u! F
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-15 13:02:46 | 顯示全部樓層
不影響閱讀,哈哈,算不錯了吧,我覺得。不過最好有原文貼上來讓大家有個參考和對比。/ k5 q  U+ z  G2 S( o1 p' g
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

點基

GMT+8, 2026-6-19 05:10

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表