本帖最後由 帝堯故里 於 2014-5-14 22:27 編輯
+ b* l% ^- P6 Y# Y% J( s7 \8 i$ t$ p$ {8 Z3 E
看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。3 s9 y! _% i5 Y
2 f! Z0 P5 O& h7 p3 r& W
看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然是beat up an egg 似乎應該是whip up an egg. "打雞蛋「不是拿個東四死命擊打雞蛋吧。 顯然是中文死對應翻譯出來的。
5 K. y- r1 Q* J7 n& [4 M: S* W
3 ^& ]' j: ]7 k# K& V k, J5 V4 S多嘴一句,我從來不相信有什麼機器能搞出能讀的英文出來。) R& l# O( G2 K# o- x+ M
4 j, ~9 U* ?6 M- }
/ M% W( t$ H6 `% U/ Y6 p+ Y, A5 {* h( a, F1 S/ ]% P' v
# H- W' h9 x0 G- B, ]* x3 o! {. W1 y
補充內容 (2014-5-15 12:57):5 ]4 s+ l, U0 F$ `2 d7 r7 J
俺弄錯了,beat up確實有打蛋的意思。 so sorry. 看來機器還是可以翻譯的 |