过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

請大家看我英語改寫的怎樣

  [複製鏈接]
發表於 2014-5-14 20:37:53 | 顯示全部樓層
如果從句之類的用不好0 q# h7 j( t' [8 l% M! v
盡量用短句
4 h" ~4 L2 ?0 O" ^* r$ o4 E

點評

嗯,谢谢你的建议。。  發表於 2014-5-14 20:57

評分

參與人數 1點點 +1 收起 理由
心晴 + 1

查看全部評分

回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 21:13:31 | 顯示全部樓層
wise2013 發表於 2014-5-14 14:03 ' _% m% J, M8 n2 |" [' k
英語裡逗號和分號,不能亂用奧。另外舉個簡單的錯誤,be good at 這個詞組一般以人為主語,你用that可不行 ...

; v! _" A/ a: O5 |: D樓主'我說的就是這個錯誤,語法太生硬了。我用有道翻譯改的比你好多了
( m9 j/ w) n; d: c( L+ W: j5 U
! g7 R! l; p& p
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 21:15:57 | 顯示全部樓層
shuangke 發表於 2014-5-14 21:13
# {+ `- C$ v' b* C" N4 _$ A% P% ?樓主'我說的就是這個錯誤,語法太生硬了。我用有道翻譯改的比你好多了
4 d* }! C4 C9 t4 h6 h
+ N5 T* n/ F: D# U6 [ ...

9 A  D; U$ D& |9 t& y  K3 L5 z" J  q有道翻譯還好,不過感覺有的也不是很準。) G+ |; I: Z1 n2 e; m
5 T( J" M* P& I  L7 {; |9 |% x
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 21:55:55 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 21:15 2 K% A$ T  C  P6 R; S) u% _3 d
有道翻譯還好,不過感覺有的也不是很準。

$ K- U* N, s0 x$ a我的方法是:& K+ X7 a6 f& E5 d
先把複雜的中文改成翻譯軟件能看懂的簡易中文,這樣軟件翻譯翻出來的很準確,語法也OK。) V# ^  l; H0 G, u: P/ Q' z( h
後期我只要通讀2-3遍,自己稍微潤色修改下就OK了,可讀性非常棒!1 h/ m  V3 L7 c) n" S: J, N
而且比改寫速度快。
4 M3 D8 K- Y% C( I, A但是我覺得這種文章用來做adsense還行,來拿做amazon不太好。
5 E( A& n& f3 o( `/ M: c
' |" E4 f' J% I# u) b! ^
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 21:58:31 | 顯示全部樓層
shuangke 發表於 2014-5-14 21:55
, r( @7 h  U4 J+ r4 g+ ?) @我的方法是:
4 J& U3 M( @+ b2 R7 @- V7 Z3 k先把複雜的中文改成翻譯軟件能看懂的簡易中文,這樣軟件翻譯翻出來的很準確,語法也OK。/ ^) V2 e! ?. ^+ O1 b
後 ...

2 v7 D" i, b+ W8 h4 I+ ^9 d& O2 e嗯,是不是不夠地道?
9 C8 N3 h& {, i/ A3 Q4 R  ]7 I, r3 ]& \4 X" J/ |+ j
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 22:07:23 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 21:58
. J7 O2 L1 X  ?) ^嗯,是不是不夠地道?

# u' s* \$ u8 [7 [0 X6 i# J+ K$ Vamazon文章質量是關鍵,文章不好,產生不了購買衝動,
$ t$ z- y2 @9 a6 [2 m( Madsense只要質量還行,可讀性可以,就好了吧?有事沒事就點了個廣告* i* k$ ?2 R) z; G! [3 D' q4 x

- V! r! h* N% _; J$ e& F( }

點評

确实是这样子,我好好想想,谢了  發表於 2014-5-14 22:33
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 22:18:27 | 顯示全部樓層
本帖最後由 帝堯故里 於 2014-5-14 22:27 編輯
' x. B; `$ |/ c) a, M5 L4 x- n* [, r. V8 O+ N* G' Y
看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。) B) N  `% \6 j( S  C/ u
. e8 M; v4 ?0 D+ o
看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然是beat up an egg 似乎應該是whip up an egg. "打雞蛋「不是拿個東四死命擊打雞蛋吧。 顯然是中文死對應翻譯出來的。
/ B$ ]. f2 C4 \7 u2 I3 w
6 m" x, V& X; o. g% _' x" p多嘴一句,我從來不相信有什麼機器能搞出能讀的英文出來。
$ w7 X2 H0 l: w: @2 A  B8 t
- x% e; B+ K' b! F) u; V6 w, i2 |' l% ~4 ]& p& a
8 j, v. K8 _- m4 |

0 T- [* N/ ^! j( C
3 f/ C2 w. C/ V& k! v; {補充內容 (2014-5-15 12:57):  J3 I# e  i, Z# ^9 Q# s0 K5 R
俺弄錯了,beat up確實有打蛋的意思。 so sorry. 看來機器還是可以翻譯的
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 22:32:55 | 顯示全部樓層
帝堯故里 發表於 2014-5-14 22:18
; s+ ]4 c( v& W  o看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。
0 T6 S1 U' z: j3 w! a5 o
& @4 f! E, T+ F& D& [看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然 ...

6 Y- K" S4 l  J  ^6 R" f謝謝你的鼓勵beat up,這裡這個應該有攪拌的意思吧。。我繼續加油吧。。. |1 n$ G% C" A0 B' [
7 V0 D) U" i8 s4 i+ a& B
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-15 12:54:08 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 22:32 / F. o( V5 B! i/ Q
謝謝你的鼓勵beat up,這裡這個應該有攪拌的意思吧。。我繼續加油吧。。
* g  Y6 h4 ]5 f$ m3 J& T, g% a: z5 ~( R$ f9 `* v) O0 y! M
...
  C  ?" V6 Q/ n# l* f
查了下 beat up英式英語中果真有打蛋的意思,是俺沒有查探導致了誤讀,so sorry
6 c/ d7 @- \% ]! ?1 u. x. R/ k8 G9 D: N/ }
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-15 13:02:46 | 顯示全部樓層
不影響閱讀,哈哈,算不錯了吧,我覺得。不過最好有原文貼上來讓大家有個參考和對比。1 @* c. A4 e, N1 z) Q1 Q0 O
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

點基跨境 數位編輯創業論壇

GMT+8, 2025-6-29 03:15

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表