过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

請大家看我英語改寫的怎樣

  [複製鏈接]
發表於 2014-5-14 20:37:53 | 顯示全部樓層
如果從句之類的用不好5 W: J% s! Z0 a6 @5 J
盡量用短句
* H% o1 d, x  Y, G. v# z

點評

嗯,谢谢你的建议。。  發表於 2014-5-14 20:57

評分

參與人數 1點點 +1 收起 理由
心晴 + 1

查看全部評分

回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 21:13:31 | 顯示全部樓層
wise2013 發表於 2014-5-14 14:03 1 |, y9 ]# b, \1 z. b% G
英語裡逗號和分號,不能亂用奧。另外舉個簡單的錯誤,be good at 這個詞組一般以人為主語,你用that可不行 ...
9 J+ ^$ _8 n- F" |. S
樓主'我說的就是這個錯誤,語法太生硬了。我用有道翻譯改的比你好多了5 p4 E1 r+ k% o/ F2 s
& W, r$ n6 _' r% g/ W
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 21:15:57 | 顯示全部樓層
shuangke 發表於 2014-5-14 21:13 $ v' R2 r- u( ]3 E9 O
樓主'我說的就是這個錯誤,語法太生硬了。我用有道翻譯改的比你好多了
5 O- k3 p" ]- {
9 }0 a8 B3 j5 K7 a+ [ ...

& H  j9 Q7 c# x$ \  l有道翻譯還好,不過感覺有的也不是很準。
9 r$ _/ r' n+ U! v& F! I7 i/ F8 W; L% {. g3 q3 O; M4 Y
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 21:55:55 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 21:15 " H7 R) e- p$ f, B0 e. _" [
有道翻譯還好,不過感覺有的也不是很準。

- q& v" w2 b" a! a7 @& W+ |我的方法是:. f! H; N  y) o3 n7 _8 b; N
先把複雜的中文改成翻譯軟件能看懂的簡易中文,這樣軟件翻譯翻出來的很準確,語法也OK。
% \, Z; F- a6 p5 y2 D後期我只要通讀2-3遍,自己稍微潤色修改下就OK了,可讀性非常棒!
* O" N/ o2 G6 o) N0 {! I而且比改寫速度快。
8 e3 Z$ {- u& j7 V但是我覺得這種文章用來做adsense還行,來拿做amazon不太好。; E( b7 @4 O8 Z& f- q# I2 D8 c

6 F9 v$ a- F# z# b
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 21:58:31 | 顯示全部樓層
shuangke 發表於 2014-5-14 21:55 8 _6 q* A. F0 B  U# m8 Q
我的方法是:. o0 _+ x) l0 ~: a
先把複雜的中文改成翻譯軟件能看懂的簡易中文,這樣軟件翻譯翻出來的很準確,語法也OK。0 O' _2 y! c2 |7 j3 E  x6 A
後 ...
% ~* W8 }: s* f
嗯,是不是不夠地道?& ]$ S0 c$ v. F0 j
, K) c/ A# i2 X5 v( i% f& P" d
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 22:07:23 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 21:58
2 H: N) ^5 K" m. t7 r嗯,是不是不夠地道?
' E) a  k3 b/ ?$ ]) ]/ v/ Y1 L
amazon文章質量是關鍵,文章不好,產生不了購買衝動,
2 K# q  i! Q2 e; Radsense只要質量還行,可讀性可以,就好了吧?有事沒事就點了個廣告
( n5 N1 B7 m7 R9 e+ S# B! e
3 g* C1 y; B* e

點評

确实是这样子,我好好想想,谢了  發表於 2014-5-14 22:33
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 22:18:27 | 顯示全部樓層
本帖最後由 帝堯故里 於 2014-5-14 22:27 編輯
+ b* l% ^- P6 Y# Y% J( s7 \8 i$ t$ p$ {8 Z3 E
看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。3 s9 y! _% i5 Y
2 f! Z0 P5 O& h7 p3 r& W
看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然是beat up an egg 似乎應該是whip up an egg. "打雞蛋「不是拿個東四死命擊打雞蛋吧。 顯然是中文死對應翻譯出來的。
5 K. y- r1 Q* J7 n& [4 M: S* W
3 ^& ]' j: ]7 k# K& V  k, J5 V4 S多嘴一句,我從來不相信有什麼機器能搞出能讀的英文出來。) R& l# O( G2 K# o- x+ M

4 j, ~9 U* ?6 M- }
/ M% W( t$ H6 `% U/ Y6 p+ Y, A5 {* h( a, F1 S/ ]% P' v

# H- W' h9 x0 G- B, ]* x3 o! {. W1 y
補充內容 (2014-5-15 12:57):5 ]4 s+ l, U0 F$ `2 d7 r7 J
俺弄錯了,beat up確實有打蛋的意思。 so sorry. 看來機器還是可以翻譯的
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 22:32:55 | 顯示全部樓層
帝堯故里 發表於 2014-5-14 22:18
" P1 t* c. o& e" H看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。
; V9 t5 U9 y! E/ A' B0 s1 i6 T! _' Z. [! ^  H9 M  j
看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然 ...

) s# m3 ]' H4 X4 [' v9 r謝謝你的鼓勵beat up,這裡這個應該有攪拌的意思吧。。我繼續加油吧。。6 A+ {3 J. g: M$ \
6 U& s6 C! l4 w, O$ K) y3 W
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-15 12:54:08 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 22:32 ) R+ V/ I0 ]: j4 i/ w3 h, l5 w' g
謝謝你的鼓勵beat up,這裡這個應該有攪拌的意思吧。。我繼續加油吧。。
9 X4 p( q4 H$ E! A* h$ l% ]' j* H7 q  B- {
...
# p  m, [6 y+ i: u
查了下 beat up英式英語中果真有打蛋的意思,是俺沒有查探導致了誤讀,so sorry
6 Q$ `% D0 ?& ]; @& }
$ ^/ t7 {$ s1 r) p/ s9 v
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-15 13:02:46 | 顯示全部樓層
不影響閱讀,哈哈,算不錯了吧,我覺得。不過最好有原文貼上來讓大家有個參考和對比。; d3 N3 E* J6 D
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

过期高净值品牌域名预定抢注

點基

GMT+8, 2026-2-4 05:22

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表