过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

請大家看我英語改寫的怎樣

  [複製鏈接]
發表於 2014-5-14 20:37:53 | 顯示全部樓層
如果從句之類的用不好8 Y6 l6 R8 f# e2 W+ V9 Y
盡量用短句* s3 j- |" N) j1 c. _) U

點評

嗯,谢谢你的建议。。  發表於 2014-5-14 20:57

評分

參與人數 1點點 +1 收起 理由
心晴 + 1

查看全部評分

回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 21:13:31 | 顯示全部樓層
wise2013 發表於 2014-5-14 14:03
% w# g8 }  U1 X% g0 s; P英語裡逗號和分號,不能亂用奧。另外舉個簡單的錯誤,be good at 這個詞組一般以人為主語,你用that可不行 ...
6 \" S3 w$ Q8 {6 k
樓主'我說的就是這個錯誤,語法太生硬了。我用有道翻譯改的比你好多了
6 Z2 W6 K3 z  P" [; O0 u0 b1 Y
) {2 h- }/ t' w3 s% _8 b" T: }
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 21:15:57 | 顯示全部樓層
shuangke 發表於 2014-5-14 21:13
  Z! z% m6 D: J3 ~樓主'我說的就是這個錯誤,語法太生硬了。我用有道翻譯改的比你好多了9 O, o! ]( \) H' n

: K4 Q0 x6 _7 a9 G8 b. ^ ...

4 U/ b3 l; }7 ]有道翻譯還好,不過感覺有的也不是很準。
  F, W, w0 m1 d" N! u, W4 l4 F. x! J9 C% w3 Y1 E) Q4 G+ Q
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 21:55:55 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 21:15
! c5 t8 K8 [1 P% A, Q8 ?有道翻譯還好,不過感覺有的也不是很準。
" {/ g, l/ `- L* t4 E
我的方法是:* M6 ?. O0 y% v
先把複雜的中文改成翻譯軟件能看懂的簡易中文,這樣軟件翻譯翻出來的很準確,語法也OK。0 F; r, _- O3 ^7 A1 |% Z9 c
後期我只要通讀2-3遍,自己稍微潤色修改下就OK了,可讀性非常棒!8 K# @' i" |9 `8 e8 s4 U' e
而且比改寫速度快。
% `0 h. O( E/ f但是我覺得這種文章用來做adsense還行,來拿做amazon不太好。6 G+ J1 a; }& h: e. V
8 @$ c: ~. n9 k! C" |5 I, K" S
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 21:58:31 | 顯示全部樓層
shuangke 發表於 2014-5-14 21:55
% m% r- P& A$ B2 k9 E  I' m+ S我的方法是:
" G2 c3 Q( s/ m1 N5 `先把複雜的中文改成翻譯軟件能看懂的簡易中文,這樣軟件翻譯翻出來的很準確,語法也OK。4 r0 H& g) o6 a
後 ...

2 x/ L  M0 O7 \1 \* E+ f嗯,是不是不夠地道?9 ^2 l/ x6 S9 i9 |
* \) F# B) I/ c% e1 P
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 22:07:23 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 21:58 ! K- Z6 V+ N6 m
嗯,是不是不夠地道?
9 |$ ^3 h6 o: ^0 V
amazon文章質量是關鍵,文章不好,產生不了購買衝動,
; j3 ^/ s; ^1 e) I. hadsense只要質量還行,可讀性可以,就好了吧?有事沒事就點了個廣告  T" X: y8 `% d

' K0 W) Q* D) k5 i: C% z

點評

确实是这样子,我好好想想,谢了  發表於 2014-5-14 22:33
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 22:18:27 | 顯示全部樓層
本帖最後由 帝堯故里 於 2014-5-14 22:27 編輯 5 @9 A# Z0 d3 `! P9 ~4 ~0 |

/ D7 k9 `( r  L* W* E( X看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。& |7 k( q+ |$ a; c/ i
5 k( q0 c$ c. k, z, y$ G3 q
看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然是beat up an egg 似乎應該是whip up an egg. "打雞蛋「不是拿個東四死命擊打雞蛋吧。 顯然是中文死對應翻譯出來的。( S5 _3 d0 e# V$ f( r5 G

' C1 l& t6 O' u! P' m; a6 _* _多嘴一句,我從來不相信有什麼機器能搞出能讀的英文出來。# y! k& U+ f: Z" {) a

5 a) v9 K1 x7 k) V4 @7 q
  Q7 D- m  v" U# M: u: b
0 ?$ y& p; I/ F/ D
7 d9 W4 x8 h) p" i3 C8 b7 p. ]; }  G% g+ @( w1 _% m
補充內容 (2014-5-15 12:57):
. a% M& O% h& n! {9 g; r( G0 o俺弄錯了,beat up確實有打蛋的意思。 so sorry. 看來機器還是可以翻譯的
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 22:32:55 | 顯示全部樓層
帝堯故里 發表於 2014-5-14 22:18 ; k* ?* D  K/ T" ]
看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。# k! ?4 C% b  D8 |2 H

5 X5 U" y1 E5 d' _. d6 a7 E看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然 ...

  M$ d6 B1 m8 V5 T9 a謝謝你的鼓勵beat up,這裡這個應該有攪拌的意思吧。。我繼續加油吧。。/ _4 V. I) P. j: {" \' i8 O- {+ ^: i3 A

( F% W' k# S7 j; {
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-15 12:54:08 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 22:32
' j7 U! B/ x& a) n) S謝謝你的鼓勵beat up,這裡這個應該有攪拌的意思吧。。我繼續加油吧。。
2 B: E7 t# E: ^& `' y" J5 M7 I/ W! Y* V' j
...

( J+ Z1 N6 N9 ~3 d查了下 beat up英式英語中果真有打蛋的意思,是俺沒有查探導致了誤讀,so sorry
! g6 R. ?' N( o: ^: r6 O2 r! z
/ P( r- I" Z! q
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-15 13:02:46 | 顯示全部樓層
不影響閱讀,哈哈,算不錯了吧,我覺得。不過最好有原文貼上來讓大家有個參考和對比。
. X  F$ b2 [5 Z: {+ x& n
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

點基

GMT+8, 2025-11-6 00:30

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表