本帖最後由 帝堯故里 於 2014-5-14 22:27 編輯
' x. B; `$ |/ c) a, M5 L4 x- n* [, r. V8 O+ N* G' Y
看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。) B) N `% \6 j( S C/ u
. e8 M; v4 ?0 D+ o
看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然是beat up an egg 似乎應該是whip up an egg. "打雞蛋「不是拿個東四死命擊打雞蛋吧。 顯然是中文死對應翻譯出來的。
/ B$ ]. f2 C4 \7 u2 I3 w
6 m" x, V& X; o. g% _' x" p多嘴一句,我從來不相信有什麼機器能搞出能讀的英文出來。
$ w7 X2 H0 l: w: @2 A B8 t
- x% e; B+ K' b! F) u; V6 w, i2 |' l% ~4 ]& p& a
8 j, v. K8 _- m4 |
0 T- [* N/ ^! j( C
3 f/ C2 w. C/ V& k! v; {補充內容 (2014-5-15 12:57): J3 I# e i, Z# ^9 Q# s0 K5 R
俺弄錯了,beat up確實有打蛋的意思。 so sorry. 看來機器還是可以翻譯的 |