英文偽原創這個問題存在很久了,我在論壇上搜索了一下,有很多帖子都討論過這個話題,也不乏一些解決方法,比如說
/ g! B0 b- G% T e# I! N7 P" v1 單詞替換,句子替換,更改段落順序等,幾個文章糅合在一起。這樣雖然可讀性比較高,但是非常需要時間,並且需要一定的英語水平,而且大部分文章的單詞還是原文的詞語比較貼切。: q6 P9 q- _0 v$ ?8 x/ Q
2 翻譯法,英語到西班牙語,到德語,到法語,再到英語。這樣做的話速度確實是非常快,但是可讀性非常差,甚至原文的本義都發生了變化,我做了個測試: b& Z7 j: X3 {7 `9 N1 u
ezinearticles上一篇文章的第一段
% \" j2 t7 b3 z4 p. \4 T6 }' x! H3 oAre your children fit and healthy? What do you do to keep them busy with physical activity, and away from things that make them sedentary, like the television and computer? ! u! o' x9 s5 W% N, c, I9 W
用翻譯法的結果
/ J( ~ W" h t+ c6 }Are you fit and healthy children? What to do to keep them occupied in physical activity, and away from things they can install, such as television and computers?
' q W% O; p. n& ], v- f0 _. h- X大家都能看出意思已經不一樣了,感覺讀起來非常奇怪,所以在此請教,到底應該怎麼去做英文的偽原創呢?謝謝大家了 |
|