本帖最後由 20081008 於 2010-8-5 08:58 編輯
( [. F J- X6 Q# D) k) x( _
3 g$ \9 \: v3 H# M$ m4 \請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在8.5號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!
; K0 Q {0 ?- X: X; C( KPS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!
& W8 V% L+ g) P7 W9 x* j) |- j* x- w4 Y 2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!
% G3 i* n0 x5 a8 Y: X- Z1 T* h
7 W- d% P1 K- p8 M+ y. a( M2 M前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.& H7 w8 z7 g& }$ D) A5 D* ?
3 u" q: u) o5 C6 D# s3 `' z1 N來看看今天的句子吧! q. s- ?. o6 }! s$ L6 y7 U. g9 _, R
4 e- H: Q# W4 L% x- HSome adages are gems. Others are fool's gold.1 @; n9 h& {, ~8 [7 c
# Q* j# i% v# k
正確譯法:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。
5 d( s0 @* w) |/ D: `/ \, o, ^0 r. U7 n3 ~
原譯:有些諺語是珍寶,其他的是傻瓜的黃金。
: N5 G* X: h7 I- z) r- T. n2 v
' U5 L7 g2 ]) R* o6 H4 l4 d! ]解析:原譯的前一句尚可,但後一句太牽強,至少有兩點值得商榷。一是others不等於「其他的」,其確切意思是「還有一些/另一些」。另外,「傻瓜的黃金」,意思也不清楚。有人查了字典,譯成「黃銅礦」,就更令人費解了。從上下文看,這是一分為二地評論諺語,後一句和前一句構成對比,fool's gold是相對於gems而言的,所以全句不妨譯為:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。 |
|