本帖最後由 20081008 於 2010-7-24 10:15 編輯
! J2 ~+ u ?7 P, B2 U- B: m4 `9 \) {; J2 F5 V
請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在7.23號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!
" @) Z& g# `) K0 T0 D, q* Z/ SPS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!
- H) v; [2 T" V& s: m 2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!9 P7 H% Y0 _1 {2 d$ i
8 s, f# u/ ^: x/ m4 {前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.
) W; p! r: _& V+ B' J( e% {' q; x
- j F8 R) Y+ Z" ?來看看今天的句子吧!
9 G" x+ s% n& C) L% [4 e" ?Trompe-loeil is a still-life painting.
1 { \1 ^1 d* v/ {2 N$ S
# j/ }& Y7 B3 G0 Y x
% Q+ H8 s$ d. ]: i9 l; o0 V【關鍵詞】still-life
7 i! T& \7 n ]% |3 ~" y9 H' X【誤譯】錯覺畫法是一種至今仍富於生命力的畫法。
7 U+ q; C0 h5 t, X/ x2 V【原意】錯覺畫法是一種靜物畫法。
" |, R1 z; K6 E【說明】still-life(形容詞),意為「靜物畫的」,而不是「仍然活著的」。
: P7 T+ Z) `# L8 G; a L$ ^本例的Trompe-loeil是法文,意為「錯覺畫法」。 |
|