英語每日一句 on't try to run with the hare and hunt with the hounds! ) W" e/ y; P. G* i
9 Y# u% U5 [* O4 w
5 m1 w1 k. C4 z& `. t ' ^9 ^3 W1 u0 ?# I+ N
, v: ?0 \' w. m: K
【原意】別想兩邊討好! # t6 ^ y! s4 J0 c- H- A& p i1 ]
) A8 _9 G, K$ X* `' y& _8 d5 |
【關鍵詞】固定搭配run with the hare and hunt with the hounds或者hold with the hare and run with the hounds字面意思( M8 X$ \* M& Y( G
3 ]: k/ O, e" {$ A! p9 K8 D是「跟著兔子跑,跟著狗打獵」,相當於漢語中的「兩面討好」。注意:這個表達中,hare使用的單數,hound使用的複數,這是一個$ `/ v" W" Z- Q2 t. B% h5 ^: F
4 ^% S- o7 T1 y- m/ i( i& H固定的表達,我也不知道為什麼。^_^
8 h+ `6 Q7 ]8 K# H# e7 m
# H+ A( b4 A% A5 p" l2 O ]1 y 例句:I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running
$ a( L4 a" p% [+ L2 r# }3 }/ v, u6 p/ ]5 L/ x# G4 x6 C
with the hare and hunting with the hounds.
6 u" x7 K) x) M
3 r4 y9 T- o# H: V7 S1 C3 A# q; M 我知道怎樣對付兩面派,而且一眼就能看出誰是一貫兩面討好的人。 |
|