英語每日一句 on't try to run with the hare and hunt with the hounds! ; I2 |6 Y, p9 S# n5 Q* k
+ c/ P% n6 I! Y5 H8 _4 W1 b& _! n1 y) I
* ~1 I4 O# d8 F% C f) F2 j: j ; q4 e) T3 Y+ N6 h
【原意】別想兩邊討好!
' A, c0 ?, F& {- T8 o$ ^" i1 J; p
【關鍵詞】固定搭配run with the hare and hunt with the hounds或者hold with the hare and run with the hounds字面意思
% d% s0 |8 z1 D5 T6 d0 i% P+ T7 L8 t8 l$ t l& ^ I
是「跟著兔子跑,跟著狗打獵」,相當於漢語中的「兩面討好」。注意:這個表達中,hare使用的單數,hound使用的複數,這是一個% M; i* P- j( _9 E5 n# T3 Q
# e& G/ @- q, `5 m8 X% D固定的表達,我也不知道為什麼。^_^
U* z: y' c/ D6 k) ]" s1 ^) ]& G+ n8 Y) Y+ G
例句:I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running * q- `: W9 ` l
7 P3 o: C; r# R' I
with the hare and hunting with the hounds. 3 {3 _( l6 ~: I
" V/ A! _: ~0 z( C4 J( [ 我知道怎樣對付兩面派,而且一眼就能看出誰是一貫兩面討好的人。 |
|