熱鍋上的螞蟻:ants in one』s pants/ t. U; ?5 ~" R" f
# y# c" D8 F7 y
如果僅從字面上看,這個短語即指「褲子裡的螞蟻」。螞蟻怎麼爬到褲子裡去了呢,褲子裡有螞蟻又會是怎樣的一種感覺呢?讀者還是迷惑不解。
# E- U+ X; e' g) k# { ( E: r6 @" e3 W2 O5 ~+ m1 ~* o
這個短語的具體出處已無法考證,但有一種說法比較合乎情理,具有一定的說服力。據說很久以前探險家到荒山野嶺去探險的時候,為了防備猛獸的襲擊,做好了各種各樣的準備工作。他們帶上防身的武器,以防不測。但是他們怎麼也沒有料到,猛獸對他們的威脅不大,因為這些野獸對這些不速之客也心存畏懼,早就逃之夭夭了。倒是草叢裡的小昆蟲、螞蟻卻毫無顧忌地鑽進了他們的褲腳,在他們的身上亂爬。結果搞得這些探險家坐立不安,無所適從。逐漸地,ants inone』s pants 便形成了一個固定短語,與漢語中的「坐立不安」、「急得像熱鍋上的螞蟻」等相對成趣。% m7 x! [/ r* ]3 z& c: E
% U0 p8 }" E' m* a- {& K 例如:* }. P% Y3 U/ B8 g& s& }
6 P7 I2 j: w0 ?
Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered himto write the composition at home. He has ants in his pants.
^" R8 ~5 o) D2 d1 O# O9 V& u , K: ^, w* K. D, S3 N$ n
湯姆搞到了足球賽的票,但他父親讓他在家寫作文。他急得像熱鍋上的螞蟻。+ ^/ N' `: q* p5 _
. i+ o* K$ z1 w1 [) T
6 q! ~) n: E4 j% L! c 傻瓜:dumbbell+ b5 `* c1 {5 x
' u: P4 J4 n! c5 w 如果看過有趣的美國片"Legally Blonde"(《律政悄佳人》), 你一定不會對劇中反覆出現的一個詞 dumbell感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍茲憑借優異的智商打破世俗成見,向人們證明了Blonde faire is not adumbbell(天生麗質的金髮美女並非是見識短,頭腦空洞的花瓶)。2 O: O+ O" Z1 E
+ G6 f/ j8 O- A& n: D0 N4 g; U 公元11世紀左右,dumb(啞巴)進入英語詞彙,一直到19世紀,它的貶義意"slow-witted" or"stupid"才被大眾所接受。dumb-bell一詞最初出現在教堂裡,那兒的鍾特別沉重,而且又是神聖的象徵,所以敲鐘人必須有不凡的技巧,初學者常常用同等大小但不發聲的鍾來練臂力和技能。
. \0 d* f: v4 J5 V& f 2 B, R! U2 D! t, c
隨著時間的推移,dumbbell與dumb的貶義意"愚笨"被人們所通用。Dumbbell或dumbheaded慢慢成為"頭腦空洞"的代名詞。看到這兒,不知你可否想到《巴黎聖母院》中那個真誠至人的敲鐘人卡西莫多?當然,他雖然符合dumbbell許多外在條件,如(啞巴,敲鐘人),但他一點都不愚笨。5 L5 m$ k; I. h/ L
0 y! E/ `' ?0 T* `+ z0 X ] 敲個小小警鐘哦,dumbbell千萬別亂用,尤其對你的朋友,這個詞通常是貶義詞,不小心用了會傷害他(她)的自尊的。
& h% [1 F8 p, E" \
( } o0 K) T0 d[ 本帖最後由 妮妮 於 2007-11-29 08:26 編輯 ] |
|