「順其自然」怎麼說8 [3 E4 d. f! T K0 j9 D/ ^9 S
3 r9 x, m+ h$ I3 W0 g* j8 Y! v% d
想要幫別人一把,但卻心有餘而力不足(The spirit is willing, but the flesh is weak.),也就只好「順其自然」了。今天我們就來學學這個「順其自然」怎麼說。
: ^4 }- n3 r: X" q) d * w& o2 T& C/ N: [$ \
1. Let it be8 Z( C2 J [. D# ]. _7 _
' G2 B( O4 x+ j 大家有沒有聽過the Beatles 的那首《Let it be》?Let it be 的意思就是「隨它去」,例如:Stop fussing with the tablecloth; let it be.
/ M# X! c2 v O ' }3 S4 {, _! c
2. 聽其自然 let it/things slide
% s% c: V$ H8 g4 d9 h 6 a3 g, R/ h; ^- v- A s; _
let it/things slide 也表示「聽任事情自然發展,不管它,隨它去」的意思,例如:With things as such, we』ll have to let it slide. 事到如今,我們也只好聽其自然了。
& X/ \# R/ }3 q3 X% f \ # n1 }! S H0 F' G* _ |
3. 有時候根據語境的不同,還可以用不同的表達方式,比如:
, x, l, T& M, B) p* g3 s9 s, M
$ o( G: y6 ]+ G: a( v 無論如何我們也只能聽其自然。$ ?% I) Z8 q7 h% ]% S3 g
6 h$ n4 d7 @# [! n2 `8 j* o" I Be that as it may, I』ll leave it as it is! d; ~8 X5 I" w7 G9 {1 g" n U8 N
# A$ }! S8 } l W3 \
9 t9 I( _- G U3 g3 P, a6 L" u 不要「以貌取人」9 |; w5 @+ H: g" d7 f! S
; p/ o/ {! ?' F# ?7 ]8 k ?2 `: {
如果你穿著學生裝在商場裡看鑽石首飾,營業員基本不會過來跟你搭話,因為她知道你根本買不起。雖然家長和老師一直教育我們不要以貌取人,但是真正做到卻很不容易。「以貌取人」在英語中就叫做「judge a book by its cover」。
+ t ?! @( d' U- A: n
, R4 i. ~& V' _ {; X" j' v; a 「Judge a book by its cover」的字面意思是「只看書皮就評價一本書」。人的外貌和穿著就好比書的封皮,封皮普通不意味著內容一般,長相和穿著好看同樣也不等於人很善良。
/ C0 i0 ]. M2 w) A" g ! q! d% `; k" C4 o' D8 d
看下面例句:& A+ |! [0 {/ t+ ~4 X
# ~! A+ Q6 |3 a9 k' ]& C8 @ --He dresses in plain clothes and drives an old car. Who would know he is the richest man in town?/ G! ^0 ?+ J; C8 z4 m# E
他衣著普通,開一輛破車,誰會想到他是鎮上最有錢的人啊?
! N, R7 u1 P# ?" W! \$ P
) R) ~: J5 z5 F' b9 X --You can』t judge a book by its cover.6 u3 a" g: Y) k+ h0 H: F! @
你不能以貌取人嘛。 |