漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。. Q3 m) u& r# U+ e; n$ V5 W
+ m& H O5 T8 c) d3 E1 E" j1 D6 D
1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:
9 u5 ^1 j% @7 v- v5 v7 J8 K n
* R/ J8 a$ T% q, Y, t4 q A: Are you going to tell John』s supervisor what he did?2 |8 L& w! d( P7 Z9 x; a* |7 Q
B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing. o7 w6 [3 W+ G/ V4 {- d
A: An eye for eye, a tooth for tooth.& L/ J2 m) l% ?% i. c
$ r. V6 X+ ^/ r7 \ 此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。
. g d$ Q/ Z% O9 F" _3 G 5 H! W! x& {3 B# A
2. get cold feet 膽怯;例如:/ }) V( T/ Z0 p0 ]! R5 w/ x. Z3 a) r2 v/ g
: R4 E3 ^# I: `9 u* }: W
A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us.
4 z4 V, {2 E" ]3 Q% o B: He got cold feet.8 d# e" b6 y3 {' D7 ^7 B1 _
# \& \+ z! y* m8 g
有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。
2 u+ d) Z- w, J
8 c1 P% G% }8 N9 }- d* h( M 3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如:
2 B! F) G8 G# r
3 y7 s7 `8 h8 _& t8 J' | A: I』m having a hard time deciding what car to get.
$ B7 q1 x7 ]- Y7 E B: Look at this one. Why not buy it? U i. ?' S7 f/ Q
A: I need that like I need a hole in my head.4 ^3 q% l' F2 {* x
8 S% J" `2 h$ e* \) q% ]1 p
在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!
: V( N0 c, z+ D5 u& E+ P+ T
, E2 `" M6 h: k 4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:
' Z6 v9 _& G; J5 K+ r) b& G7 h 3 h9 P0 l2 V4 P* R9 W3 T. r1 N
A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything.
$ f4 d( H! X8 z5 {2 q* U; a9 d- R7 V B: It』s as plain as the nose on your face.
4 I. X3 c) @! _# a 7 k7 j( V: C7 [- D
直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」2 O0 G+ k2 C6 V* m2 R! A
3 [! q' B' e( `$ e 5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:9 K+ G3 S; W% ^. [
' B( u7 T) s1 h/ w; t! ~
A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48.
/ X- F8 ]: c: H" K, z B: Let』s not split hairs, OK?9 m% p; T( ?5 O& Q
* l* J( F! ~! |7 v" S 這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。
1 }' q# J, |1 }, f7 r . e, Q6 ]$ [- T6 `! J% m2 B
6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:( _( R# g* L6 M6 q
5 k/ [; R: R' i$ ?
A: Kate asked Henry to help her start a business.
- ^( \" o1 C; {5 L1 U R B: The blind leading the blind.
! O2 Z- R- {6 {3 V( p A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business.
$ `0 c; O2 x# {+ R' }) T + C+ ^3 M$ B) z8 o
其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。% h% m! w# j. b, d: t# j3 R' o
" X. P; [3 j+ U2 m 通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。 |