过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

與身體部位有關的習語

[複製鏈接]
發表於 2007-11-10 08:16:53 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。: I: B8 c  o" k. W7 f
  
) d! u+ H7 Z/ ^, J+ I) z% F3 k; T1 x, |  1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:
7 t1 X1 Y7 H. l' z6 t4 E  , h1 a' E- ]8 v2 w- i
  A: Are you going to tell John』s supervisor what he did?
- B* c" c2 Q; c4 u  B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing.' ]0 I  w' M! Y3 i; \+ c8 U& J: d. K
  A: An eye for eye, a tooth for tooth.' K+ U! j3 b* {4 N2 l8 C
  
+ r' f9 g8 I+ w! d; [  此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。
- `" z$ j5 j7 s: ~/ S2 f' _  ) Z% d9 ~: v5 b6 y
  2. get cold feet 膽怯;例如:( g' g/ `  H7 S
  7 M2 q4 ^5 y8 }
  A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us.
/ `# h1 R) L# P) p" Y  B: He got cold feet.: E- s9 `$ r# O6 C0 O% N! i
  
  O8 }& N( Z  j6 g  有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。9 M2 Q4 b3 Z* J4 Z
  
8 C, f) o! T3 j* f  3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如:
/ g! q" b2 u' {; X& k. G5 i9 D* M3 Z  
& T8 p0 s3 G3 P$ D  A: I』m having a hard time deciding what car to get.' O) @& i& ?3 y6 W
  B: Look at this one. Why not buy it?# B! B7 i6 i" w: A: V7 l0 X6 g
  A: I need that like I need a hole in my head.
9 |5 }; n0 [- h+ v  2 G/ d# Y4 C* i  o7 Y; g1 T
  在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!# z( i1 T( ?( ^3 m- B0 Z
  $ d, n- v5 O# `8 @. a& ?
  4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:
( a+ ~4 A; l' c3 o  : H8 o: e6 P6 `/ b( f; W$ V  Q7 j3 r
  A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything.
: o- v. ^$ F5 }# [; Y9 m. @  B: It』s as plain as the nose on your face.
# v( _( A* w) H: I4 m( A! N  
6 n6 w& w$ W0 J. e  直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」, m/ f4 A: N5 t1 C+ H; L) o
  1 U9 l* l" p+ Z) K  k+ s7 }
  5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:
  W: m3 [" p5 d. G    }' w8 i6 `0 W  B. J. l+ u# E
  A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48.8 b3 z% J# p" N' c) a
  B: Let』s not split hairs, OK?
, p! e( ?# ^: K* @  7 a7 B. v4 a9 t
  這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。8 u2 F: R, G. [' ]- K" g- ^
  6 l5 {: ]6 {" l% z6 I& G4 {
  6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:
2 A+ n- `' Q  m& t( j  9 B8 S9 c3 F6 W  f" V4 P
  A: Kate asked Henry to help her start a business.
( }4 ?, H' t) J- \( {  B: The blind leading the blind.
* A2 I$ g( w- E/ j2 t0 T$ L4 g  A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business.4 r; y" b% ]+ r" p; Z2 G# m
  , E6 G6 M3 X. _- [* _3 ?+ j+ `1 s+ ~
  其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。
9 S% J, M1 e( f( o: ~5 h  8 ]! ]# g+ T7 M- ^5 Z
  通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

过期高净值品牌域名预定抢注

點基跨境 數位編輯創業論壇

GMT+8, 2025-5-6 11:31

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表