每天都在弄英語文章,頭確實有點大了。內容寫作確實是個難題,可英文思維又不是那麼快就能養成的,算了,還是想辦法先弄些東西出來吧。
& R* x3 K/ \* g9 x) z: t5 C. Q: _% E+ ~3 X. H
這個方法的目的,是較高效率地實現英語文章的原創。具體說,通過這種方法原創的英語文章,能實現以下目的:$ i5 s6 w" P! t5 H, p: Y
) g2 ~. E$ `* ]6 u
1、高效率。我計算了下,以我個人的速度,寫作每篇400字左右的英語文章,大概耗時15-30分鐘;
: W w6 X9 _& ^+ f& R5 U+ ~* E$ O5 S' H2 h6 i3 Q. o
2、「真」原創。沒有雷同,確保通過copyscape檢測;# f! B7 Q1 C7 a2 B& f, n4 T
8 K2 z' x& q1 `5 O; f2 X' {( V5 n3、零成本。不用花錢買文章,當然,需要一些時間;. Q: x4 P c) ^& r+ P
" D2 F5 N# C* W1 W; [4、高可讀性。昨天試驗了一篇短文,「真」原創完成後,email給我的一位在翻譯公司做校譯的朋友,告訴他是我自己寫的文章,請他幫助修改。結果,這篇200字左右的英語文章,他只修改了4處「用法和習慣上不太適當的用法」。至少說明,這篇試驗文章至少不會不堪閱讀;$ D) a2 b' a8 c% o' I
7 F% |& f0 v, R* [; O
我的思路是這樣的:; ?; J0 t' l( X: D$ N& O& V
( M. h( ]6 \$ v+ L5 ?/ ?+ S1、把語言中所有的句子從語法上粗略的分為3類:
/ d5 r9 T- {4 k& j( j: Z. J
4 n" z* N0 F/ a. J+ k(1)簡單句。這個好理解。如簡單的主謂賓結構「我愛SEO。」( ?9 W* H5 y, e& [
0 c2 m4 M% A; H( f* Z5 p2 g
(2)複雜句。各種從句,只要不是簡單句的,就看做複雜句式。
0 I0 c7 _; w8 Q8 e3 p
0 N; a- y d H(3)俗語。約定俗成的。如「Afriend in need is a friend indeed。患難見真情。」2 C* l& C9 s" B/ q, |
9 h$ o: c9 q. u! M
2、理解機器翻譯。機器翻譯是最「笨」的。特別是中文(漢藏語系)轉化為英文(拉丁語系),直接翻譯是完全無法閱讀的。/ l5 I$ _: m V+ |* W
( u3 R" ]1 w2 j, W3、所有的機器翻譯(重點說Google翻譯和微軟翻譯。最常用這2款)都有以下共同的特點:7 W: `, ~# W( z7 z0 C
- }) p: ~$ F2 l% _% k4 U. h" o
(1)對簡單的句式翻譯地最好。你肯定沒有見過哪家機器翻譯把中文「你好」翻譯成「You are good」的。因為這是日常用語。9 y0 o7 }, @- J& V
' m& x4 t0 w0 ]5 S5 v" ?(2)對複雜句式翻譯的一般。, r) M! Y: ^" p& z
" F2 p) y' F8 E6 ~+ C# n' z7 d' C
4、這樣,我們可以試著用中文寫文章,然後將文章翻譯成外語(包括英語)。但是,要點在於,我們在寫作中文文章時,一定要把想要表達的複雜的意思,用簡單的句式表示出來。這樣,能解決相當一部分原創性的問題。
. n e H/ I" b3 q7 x! q! g" H. L, p' z
舉一個例子。這裡有一句中文:" V# d- w$ d z# E: G. Q6 ?
5 Q" \3 G2 [1 d- f7 q) e) K; j隨著聖誕節的臨近。我家旁邊的超市的店員一直不停地在接待前來購物的顧客。
/ M' G v$ H6 F- N4 K" X4 {" N2 y: O. |9 M6 o" {
我請做英文審校的朋友人工翻譯這句話為:* s" j9 q! r" d2 \* q; |
9 V: b$ {2 m: w+ q1 L" U1 H# ~With coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.
4 Q0 q" B) O3 D+ Z" Q9 O. ^
9 G. R' r9 y, @% T& y& B據他說,這句話基本上是OK的。
! s; r- }1 c; ]; N6 \( k
: G R5 `) A" Y4 z7 u如果用谷歌直接翻譯:
4 m: H8 n5 ?" {+ L7 x* N9 l" x8 R$ |8 H5 N6 ^
With the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.
: l4 R6 Q b8 X( a4 Y
9 i- j q& A. e0 g& O: K* |9 G5 B這就基本沒法讀了。
7 g) N3 b1 v( ~* ]; I) p
4 g, l$ E8 |1 ~0 T; m! W/ F+ W$ A如果用英文偽原創工具將我朋友翻譯的句子偽原創下:& g8 q! I" p' s o
9 \2 S, q. |+ O! r% z) K8 G3 J) a7 pWith advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.
, G+ F: S6 o6 Q7 ~
6 k i* j6 N/ H7 F7 J8 b也是詞不達意。
+ B. D9 L6 f$ L& d+ J8 v8 j) k" c% _+ m, @
如果用簡單句式改寫這句話的中文為:+ t2 d; C4 B" F3 ^. ]: P# _. m
- @3 u+ w# A1 I0 |0 S# }3 j5 [我家旁邊有一個超級市場。聖誕節快到了,很多人到這家超市購物。超市的員工非常忙碌。- N/ H' i; q( U- _# f
2 ~5 t b+ c1 g3 N
然後,用谷歌翻譯工具翻譯成英文:
3 d% p/ c, r" t- G8 [% a0 G1 }: {8 j
: H% o: E- f7 c4 v/ t! J. c9 [My home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.
- l2 r$ L) L8 z' j+ e" N1 k& q6 e( x& K2 W) N9 z* C
這樣,雖然少了一些修辭,但卻用簡單的句子基本上表達了句子的含義。而且,由於翻譯的對象是簡單句式,所以可讀性還是過得去的。
0 n s3 `6 l8 x% Q' {
% y; u" t2 X3 G1 ~這個方法不太適用以下的情況:9 X8 n, m$ x: |8 ?8 g
& a3 b( V4 y( t: k) t
1、表示邏輯性強的技術文章;
, r, ~ l' Y* R8 b/ i7 R7 r) k7 k A" A+ \1 f) o$ A
2、術語多的文章;8 v, k/ J" E$ Y+ U9 d6 Q
, u8 x: d! D' l8 a& X
3、中文不太好;" T, t: N9 `) h/ c& M
1 |9 X5 Z0 W3 [
4、用簡單句式沒法表達出的複雜意思。0 J' r. @: n9 Z' M& p% i
8 S) n1 o2 M$ ?9 f0 b6 J& w
這個方法的注意事項:
$ ~4 r/ Q) X: Q4 p" o% _1 O9 t1 p3 |" Q- @' i
1、你中文變通的能力要好一些;" o% @$ U* [/ t: v2 L) T1 R6 X
! c+ R0 E9 {* x1 K2、起碼有些初中的英語基礎吧,把機器翻譯後的東西也要做些修改;; h9 i1 b: B; V8 ~: _
& }$ n2 o1 |- R3、多分段、多列點。這樣,機器翻譯的效果會好一些,你的文章也更像「專業作品」;
`) o/ l! f x' U% B i7 n* p; [2 J- I# m% h
4、也可以應用於其他語種;: {) c" Y) s$ N9 r( Z6 z+ w: i
4 k- }" T- {1 B9 v6 l* J9 _5、適合文章量以及篇幅較小的product niche站,否則,工作量也巨大;
& b& Z8 m: `' I6 U, J0 g. l# C
. h# {' ?) [' } u# f! l7 g6、即便是使用這個方法,也要做後期修改;" k5 `9 g$ ?# P
# q. J4 b: ?* H, v _/ Z I
這個方法的優點:
3 _( e9 F; N& @2 }
. t2 f. K2 \- O" k* L) ^. a# Y" `' @1、解決一部分文章的原創問題;
; k0 z1 N! i0 o1 K6 |
' y2 C2 d! O% Q5 {; S2 l0 d' u2、簡單句的翻譯適用於幾乎所有語種。貌似谷歌支持38種語言互譯;
7 H" H% U L1 V. ]8 M- `$ c2 Z2 e6 D
3、適合工作量不太大的niche小型站. |