过期域名预定抢注

用戶名  找回密碼
 免费注册

高效率、真原創、零成本、高可讀性的英語文章創作法

 火... [複製鏈接]
發表於 2013-4-9 13:42:14 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
每天都在弄英語文章,頭確實有點大了。內容寫作確實是個難題,可英文思維又不是那麼快就能養成的,算了,還是想辦法先弄些東西出來吧。3 ?6 g2 V; O9 M8 {( u9 I

5 O7 u7 F3 V# m' C! |* ~, ?這個方法的目的,是較高效率地實現英語文章的原創。具體說,通過這種方法原創的英語文章,能實現以下目的:
' n0 \% j& u' q4 y% Q0 l& R
! {  t+ \$ C' {1、高效率。我計算了下,以我個人的速度,寫作每篇400字左右的英語文章,大概耗時15-30分鐘;% n! `+ [( m' r4 j- `* H
: r4 B3 `4 S- J4 I) S
2、「真」原創。沒有雷同,確保通過copyscape檢測;
2 |! M; v8 ]6 f/ V6 {& c
, r) K) g7 S" q5 v2 v, B3、零成本。不用花錢買文章,當然,需要一些時間;3 z+ ]6 S3 y. I) A
4 t5 {2 G% n+ P2 p* n8 R* A
4、高可讀性。昨天試驗了一篇短文,「真」原創完成後,email給我的一位在翻譯公司做校譯的朋友,告訴他是我自己寫的文章,請他幫助修改。結果,這篇200字左右的英語文章,他只修改了4處「用法和習慣上不太適當的用法」。至少說明,這篇試驗文章至少不會不堪閱讀;9 ^) H7 a, k" d) P
/ O% i- C. v1 G+ z# _( d
我的思路是這樣的:0 F) a" }: _5 j) K- \
* W" z  [2 k" v9 w
1、把語言中所有的句子從語法上粗略的分為3類:
$ \0 O$ `9 u2 ~% @* Z8 K# P5 J& y, @/ g4 f9 _' f2 y
(1)簡單句。這個好理解。如簡單的主謂賓結構「我愛SEO。」
4 {2 F+ i; r* N& |
2 B) v3 F+ o7 T) q(2)複雜句。各種從句,只要不是簡單句的,就看做複雜句式。
- M& C7 g4 O% G; g
& m$ F: }" I! W6 k(3)俗語。約定俗成的。如「Afriend in need is a friend indeed。患難見真情。」
% f% q" w! R+ f- i" h( H; {% Z
: @( `7 g4 \  e8 R& D+ A2、理解機器翻譯。機器翻譯是最「笨」的。特別是中文(漢藏語系)轉化為英文(拉丁語系),直接翻譯是完全無法閱讀的。% G, p9 G1 x( b/ b0 S/ `6 D
4 A2 r  _7 a" W/ c7 \* A7 B, o9 j
3、所有的機器翻譯(重點說Google翻譯和微軟翻譯。最常用這2款)都有以下共同的特點:
/ y# w6 t" L1 R0 w0 ^
; d9 L/ P/ u9 k(1)對簡單的句式翻譯地最好。你肯定沒有見過哪家機器翻譯把中文「你好」翻譯成「You are good」的。因為這是日常用語。
6 H& n# ^0 P2 a: n0 _+ ~, U/ _
% v6 i$ H' E) i2 }* x" i(2)對複雜句式翻譯的一般。
- c6 _) A# T; D2 u4 j" C# S' _! {/ [0 W. z/ e% L( w+ i
4、這樣,我們可以試著用中文寫文章,然後將文章翻譯成外語(包括英語)。但是,要點在於,我們在寫作中文文章時,一定要把想要表達的複雜的意思,用簡單的句式表示出來。這樣,能解決相當一部分原創性的問題。
3 N; z2 D3 F/ ^9 D$ M+ j5 z
1 R/ V6 z& g; C- `% t舉一個例子。這裡有一句中文:
, }- P! p! j1 w& }$ v# d3 R5 I
6 u# u% z: X3 ?隨著聖誕節的臨近。我家旁邊的超市的店員一直不停地在接待前來購物的顧客。
: ^- V) X- {/ V
' O% K* f. a5 P2 x* d我請做英文審校的朋友人工翻譯這句話為:
3 b' x. W" R2 E. W1 o
" }% g6 A2 x8 x9 d; y* Q# `7 ZWith coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.
7 A' e; ]) c" \8 c% W5 W6 D: _1 f+ J; F4 O' |0 t) R
據他說,這句話基本上是OK的。) _! A9 w; U: S, o9 O$ E: T6 t
# B, Y% I+ D( l$ O  I
如果用谷歌直接翻譯:
1 @2 ]4 k& b7 Z: r! C3 v& r
" \; d3 H! X; E9 H5 P2 eWith the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.! K6 i( f" e( [# \8 D

" C6 {6 Y2 }5 V這就基本沒法讀了。( G5 T; P8 f; D4 g' H1 K, V/ r
  `4 p5 {( p# z) C) G' X& Z  g
如果用英文偽原創工具將我朋友翻譯的句子偽原創下:
* n: c. G! c- I8 p& V* D, s; ?) x( h" v4 o# `9 D  ~
With advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.
( R7 ~2 F1 s( f
' @2 V5 ~1 X: a( ?0 u# i6 @也是詞不達意。& n" ?3 i$ F5 X; x+ s

3 z* Y+ d9 A( o7 I; r8 G如果用簡單句式改寫這句話的中文為:
, c0 A# `7 m$ O' s$ S, y+ q$ K* c$ m5 O
我家旁邊有一個超級市場。聖誕節快到了,很多人到這家超市購物。超市的員工非常忙碌。. e- `9 l% }) W9 I: A9 q2 R$ z
6 }  u& k1 Z+ [
然後,用谷歌翻譯工具翻譯成英文:  u) ^9 Q) o! M! `  ^7 k8 C

+ P: j" `) Y6 x% EMy home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.
$ q  Q3 ?9 Y1 P) W* d
* H- s  L4 J+ @; g8 ^& Y* y這樣,雖然少了一些修辭,但卻用簡單的句子基本上表達了句子的含義。而且,由於翻譯的對象是簡單句式,所以可讀性還是過得去的。
" e7 v2 c+ o. Y$ M, I4 A: f8 Y) I; f' ]
這個方法不太適用以下的情況:
* u3 r5 ~( w! |/ ?/ Y6 X
* H8 M4 g  d0 d( ^1、表示邏輯性強的技術文章;6 x1 y- \# V% m/ k! ^  J$ q
( ?2 U1 o2 T& Y& V, }: S7 C) G
2、術語多的文章;8 f6 G3 a) c+ r  _0 ?* D) H' d% ]

! H/ H' D) x, D; H9 k3、中文不太好;0 Z- b8 g6 L  k7 \

  ?3 f3 L7 \) F+ L1 a; a4、用簡單句式沒法表達出的複雜意思。
, z% Z4 y" M+ p* V/ {5 a5 w" R8 R7 H7 t3 q- b$ m
這個方法的注意事項:
6 p7 \1 m' G5 D, x0 G0 {: m- O; K0 ^5 F/ Y% q, h
1、你中文變通的能力要好一些;
- W2 `) s$ x4 }8 }# p4 y6 U
  G8 d1 f! }( V2、起碼有些初中的英語基礎吧,把機器翻譯後的東西也要做些修改;0 O/ V0 E6 z1 N8 t( t6 _  h

/ ]# S3 C7 G! P! ]3、多分段、多列點。這樣,機器翻譯的效果會好一些,你的文章也更像「專業作品」;1 d& Y0 D$ g9 J- w7 q: h/ E5 Z

: i# ^" l1 _$ A9 x5 O( ~+ K. C4、也可以應用於其他語種;$ n- s" g( a# w/ H  F3 V

2 Z& A+ s/ @+ G& f% C5、適合文章量以及篇幅較小的product niche站,否則,工作量也巨大;
6 |% f5 \+ ]+ }( n" n# I# h" g$ L' J3 Y1 `2 F, ~
6、即便是使用這個方法,也要做後期修改;
- j- V3 [1 E$ J, S% v* I* I6 x) @
0 p( B( o: `6 Z4 C- V' ^& ]$ W這個方法的優點:" V' U' Y5 F0 z5 t3 ?

. W  C& \, |7 a1、解決一部分文章的原創問題;
; X1 |# K( I7 V. a1 n) f2 T  u" U# i: v5 S+ x6 o- f" ?+ M+ W
2、簡單句的翻譯適用於幾乎所有語種。貌似谷歌支持38種語言互譯;
; K8 l$ ?) o3 F) c4 [  J7 P9 G8 P; U1 X& j; l. W$ Z( h/ _  ]* X
3、適合工作量不太大的niche小型站.

點評

就是把一大段话变成一段段的短语,减少中文本身的逻辑关系,便于翻译软件解读  發表於 2013-5-7 10:35

評分

參與人數 14點點 +27 收起 理由
ryan2101 + 1 有見地
dealer + 1 有見地
xnq777 + 2 谢谢分享!
xiaoyanmi + 2
muskmelon + 1 有見地
yangjianfeng + 2 有見地
li031587 + 2 谢谢分享!
syoi489 + 3 有見地
dtfdm + 2 有同感
Terry + 2 谢谢分享!
sdwzzx + 1 是一个思路
前进 + 2 有見地
无敌小子 + 5 5分!TGL的分享气氛越来越好了!加油!.
华隐 + 1 谢谢分享!

查看全部評分

發表於 2013-4-9 13:59:09 | 顯示全部樓層
個人感覺更複雜了
回復 给力 爆菊

舉報

發表於 2013-4-9 14:05:23 | 顯示全部樓層
不錯。支持一個
回復 给力 爆菊

舉報

發表於 2013-4-9 14:10:00 | 顯示全部樓層
構建一個內置bingtranslator的計算機輔助翻譯系統。
回復 给力 爆菊

舉報

發表於 2013-4-9 14:38:48 | 顯示全部樓層
樓主很能鑽研~
回復 给力 爆菊

舉報

發表於 2013-4-9 14:52:17 | 顯示全部樓層
感謝分享心得!!感恩感恩!
回復 给力 爆菊

舉報

發表於 2013-4-9 14:54:10 | 顯示全部樓層
不錯。支持一個
回復 给力 爆菊

舉報

發表於 2013-4-9 14:57:14 | 顯示全部樓層
頭暈了
回復 给力 爆菊

舉報

發表於 2013-4-9 15:01:43 | 顯示全部樓層
可以試一試
回復 给力 爆菊

舉報

發表於 2013-4-9 15:01:47 | 顯示全部樓層
這個思路挺新穎的。不錯。
回復 给力 爆菊

舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

过期高净值品牌域名预定抢注

點基跨境 數位編輯創業論壇

GMT+8, 2025-8-16 01:14

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表