本帖最後由 禁止發春 於 2013-3-28 21:14 編輯
- W6 p( c3 s; y8 B/ Q# h/ m( f9 T8 W
今天下午正好工作沒啥事,領導出差。
1 O3 W7 a4 V7 f! o3 w. z7 y( Q+ \這份屌絲工作老早就不想幹了,混了好幾年,工資都幾乎沒漲過,也沒看到有提升的希望,換行業代價很大,那麼老了從頭幹起人家寧可要應屆生。
5 R, O0 M6 Z2 |9 e在這樣的背景下,自己不搞點事做真的是沒救了。
8 I2 W5 `3 f$ F7 Y$ j$ p7 o& P其他工作都差不多了,一步步按月光姐的教程操作的。! R5 N* k1 K- y5 G, j
其實文章早該準備了,但一是因為工作,還一個就是一直對英文犯怵,於是拖到把預裝版都打包了才開始。9 N$ {% y3 S$ X) s* K
自己寫是不可能了,四級水平,估計有一半都還給我那些名字都不記得的老師了,罪過。
$ _0 W8 u0 x1 o7 T% I) I外包的話,暫不考慮,一來考慮提高英文水平,二來囊中羞澀,我屬於比較會花錢但不會賺的那種,你懂的。& B3 C' X- f8 l$ G% ^+ b8 p! H
於是罈子裡搜了一些大大們推薦的工具,開搞:' l2 ]. Y4 L, O2 n/ c! C/ ?# T
首先尋找相關產品的review文章,一個產品找了好幾篇。7 E) z" Z' l1 j" P' @0 @, {$ j+ E
然後熟悉spinner工具的使用,發現我這樣的屌絲英文水平搞清楚主要按鈕還是沒有多大難度的,先竊笑一下。' G! g6 `! d7 Z( [
可是,現在麻煩來了,本來原文借助翻譯軟件都看不太懂了(產品包含太多專業術語,用翻譯工具都看得蛋疼),用工具深度偽創之後的文章更加難以看懂了,更不用說自己潤色了,糾結了好半天。1 s( r2 _7 n% V5 K
於是乾脆自己手動微調原文,先同義替換自己能看懂句子和詞,然後再用spinner工具替換難度比較大的詞。這樣文章能看了,但是感覺跟原文的相似度較大,憑直覺這樣應該還不行,也不敢貿然打亂語序。1 G# Q$ P0 @( z8 u1 i( ~1 F
後來一想,我不是找了好幾篇文章嗎?拆開組合下?' G i+ f: h: g9 B. j
於是把其他文章中類似的句子替換過來,補充穿插一些沒法替換但是容易理解的句子,聯繫語境組合、調整,再替換同義詞,然後結合翻譯工具發現還是能夠理解的,不知道這樣可行嗎?麻煩各位前輩指導下。5 a& _' R1 _" H% u; u3 r
3 R3 B- z6 A! c+ ~0 d一個下午也就搞出這樣一篇文章,前輩們如果有其他的方法麻煩指導我一下,不甚感激!6 I9 R# {. m! r# N
. R5 Z6 T! Y W+ ]% M
% x& N6 J/ E- N
|