請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在8.12號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!
+ R" [ s2 l0 B; \4 D% IPS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!
9 c" @. V# r/ K" A7 h* h( N 2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!
, }1 k! Y; u5 D3 C+ a" q$ U& e0 w
; g1 A3 q! _+ i" ~% ]. Q$ B {前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣. j/ a# P5 x( v8 m3 X
4 s1 T, N, |: U6 j. x3 ?
I went there in double time.
, G" R; \- ?( Y9 [9 y# h. L$ p+ m3 {0 s# w# a) ]$ p
正確譯法:我趕緊去了那兒。
4 n0 \2 @3 C( \- T# j9 G! J1 ?+ l. t. x4 g, Q( C& B' k! K
原譯:我用了雙倍的時間去了那兒。 6 u; C& a) {0 W; D4 |
9 R- \! K! y/ C0 q( t) @
解析:從邏輯看這一譯文就講不通,如果說「我用了雙/兩倍的時間趕到那兒」可能還講得通一些。但是原譯的問題不在這兒,而是誤譯了短語double time。Longman Dictionnary of Contemporary English給double time下了兩個定義: 1. double pay given to someone when they work at a time when people normally do not work這是名詞,指給節假日工作人員的「雙倍工資」;2. very quick or as quickly as possible這是美國用法,主要用於口語,常常用連詞號連成一個詞,意思為「盡快地」。所以原句的確切意思是:我趕緊去了那兒。 |
|