本帖最後由 20081008 於 2010-7-24 10:15 編輯
8 K, p+ h- W R; ^. F6 @* D3 [
2 W' r$ j: [) O請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在7.23號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!1 x: x) O( F" d. b" {
PS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!/ V% s6 ], b4 w$ h+ @
2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!
- n" i( \. H' N, Q9 M6 ]# {+ C% E' u7 ]9 w- F
前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.
) d) G1 b: E- }( O% c D$ `" f8 B1 l2 A D
來看看今天的句子吧!
# t- D6 H, E/ m& T) w: @Trompe-loeil is a still-life painting.
% {& n/ R& Z( B
# d2 v" x3 c$ _8 h* ]' _
& I& U Q; s: U( ]) P# c8 W【關鍵詞】still-life
p. U& Q& g' _, q* E0 N【誤譯】錯覺畫法是一種至今仍富於生命力的畫法。
' c/ ?) C% f4 l% I' S8 j8 h【原意】錯覺畫法是一種靜物畫法。$ P z! n6 e: z, k
【說明】still-life(形容詞),意為「靜物畫的」,而不是「仍然活著的」。
: Z/ e# d2 k- f本例的Trompe-loeil是法文,意為「錯覺畫法」。 |
|