一、姓名翻譯
2 O+ I$ J" k7 m/ V( o/ C姓名方面,外國人習慣是名(First name)在前,姓(Last name)在後。若碰到讓您一起填的,最好要注意一下順序,不過你要是填反了,也沒關係。中國銀行收支票時是都承認的。例如:王小虎,可寫成XiaoHu Wang,也可寫成Wang XiaoHu
- ^9 O! @9 ?: N' R9 P. b
: `( ^- \( n& {& N+ x7 N
1 p) i: t1 V t3 R: \7 x2 r- I: d
- Z' _5 t H% D9 o
二、地址翻譯
! f' V( A: `+ H2 ?( e1 R: @* s翻譯原則:先小後大。
0 `. y) ?$ Z7 }* `中國人喜歡先說小的後說大的,如**區**路**號而外國人喜歡先說大的後說小的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。例如:中國廣東深圳市華中路1023號5棟401房,您就要從房開始寫起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗號後面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。 H/ `# m: k9 X1 }& [
現在每個城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負責將外國來信地址翻譯成中文地址,並寫在信封上帖出,交下面郵遞員送過來。
2 W. t, f U, N% M3 n5 X重要: 你的郵政編碼一定要寫正確,因為外國信件中間的幾道郵政環節都是*郵政編碼區域投遞的。& g" x1 T- E# m) E, }% C
$ N( ]5 Y' J" H. m! A0 Z- K' z7 ?5 O5 w. @+ ]. E
) L# Y- j( E! }3 X1 j) y" y% P0 {
三、關於如何驗證自己所寫的地址到底能不能被當地郵局正確投遞的方法& q7 z' k8 M" O0 e8 C! [; t
本人經常看到不少新加入網絡賺錢的朋友詢問關於地址的正確英文表達式,其實你自己完全可以採取一個簡單而又有效的辦法進行驗證:7 h1 k3 H& l& D( { a
1.去郵局買個信封和郵票
" B! a% D) e8 y# e& X2.在信封上寫上你的英文或拼音地址及接收人
- G2 R/ L$ T/ k1 p6 s* [3.你也可以用多種方式寫一個地址,如no.1 xilu road 與xilu lu 1 hao 然後將這些寫好地址的信封貼好郵票拿去投進郵筒% G6 e' u9 q) D( n6 `0 r$ x$ b
4.在一星期內應收到這些寄給自己的信,如果收不到就說明你寫的地址或是當地的郵局有問題。對於後者,你可以將上述信封的地址用中英文同時書寫,上一行是英文(拼音),下一行就用中文來寫,然後就拿去投寄,一般反覆幾次,讓郵局的送信人熟悉即可。/ ]* @7 X( [# z
5.若不放心,可以叫外地(非本市)的朋友用上述地址寄給你,能收到,那你即可放心好啦 ." m$ t, g' Q% l9 x) @+ M! t
6.還不放心?那你就去郵政局申請一個郵政信箱,這樣安係數更大。
; l& E; a9 y% s( C; H7 y8 \$ r( Z$ s
0 [& o0 b8 g: ^+ m
) R/ H/ h2 U. j$ m5 s
5 W! ] N* u9 L# Z+ }% d四、常見中英文對照:9 o8 _+ C9 [' [' F8 j
***室/房 Room *** ***村 *** Village/ `. N( `# n- S: I) g9 y. ~ y" |* e
***號 No.*** ***號宿舍 *** Dormitory
) ^8 N7 N6 Q* \# \1 |) `) G t3 f***樓/層 ***/F ***住宅區 ***Residential: U- r4 x9 h( p9 b4 {. c6 | W( C
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane ***! b3 W* d, ?6 w, |3 p
***單元 Unit *** ***號樓 / 棟 *** Building
2 m) x3 n" R6 X7 [, }- X7 ^***公司 ***Com./*** Crop/***CO.LTD ***廠 *** Factory3 G0 M$ S/ C+ }$ @; j6 ?
***酒樓/酒店 *** Hotel ***路 *** Road: A7 K6 ~ H: ^2 r
***花園 *** Garden ***街 *** Street
4 m- f1 J: w4 J% r***信箱 Mailbox *** ***區 *** District
3 N) q0 w/ h5 x, `4 |0 y***縣 *** County ***鎮 *** Town
' r# x+ V- \( U***市 *** City ***省 *** Prov.
4 H+ e# c+ ~5 N/ c/ }% z+ b***院 ***Yard ***大學 *** University( v! @8 f4 L' E; ~
**表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會,就用No.***代替,或者直接填數字吧!6 p1 t$ D3 s0 q: b- q% Y" f
另外有一些***裡之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** East(South、West、North)Road也行。還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。
) w6 \9 M! M- {0 @2 w x* N( m8 h201室: Room 201
4 Y6 B8 \9 o2 K6 l. M" O12號: No.12! x2 w* G5 ?9 R$ L# M
2單元: Unit 2' n) F! Z# O5 Z
3號樓: Building No.3- x) l: L6 k: F" i
長安街: Chang An street' t+ J! Z) M$ b7 o8 J
南京路: Nanjing road
- ]; v; ~& P& ?$ w9 F0 N' q# g長安公司: Chang An Company; p- U0 a) v# l
寶山區: BaoShan District0 |' B5 y4 P6 T. x4 w$ p
趙家酒店: ZhaoJia hotel6 k- f8 z* r) }2 w0 M
錢家花園: Qianjia garden
/ E! t3 f4 D! W' w' P' a& |孫家縣: Sunjia county
4 y! }$ l; c9 }( K* ?- z7 s李家鎮: Lijia town0 m2 u2 G' z. Z0 k7 W% v! w
廣州市: Guangzhou city3 f2 s& y6 S7 R* t3 t6 N- n* w3 Z: _3 Y
廣東省: Guangdong province
3 q3 [2 T1 d: \$ B中國: China
2 O o. B5 ^2 C* Q" \實例:
: H L4 q$ _. E- `3 m寶山區南京路12號3號樓201室1 B& Y9 e0 [) v! ^+ y5 o
room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District0 t8 h$ `, ?/ T% \
如果地方不夠可以將3號樓201室寫成:3-201
' o) b) g% g; b% ^2 E寶山區示範新村37號403室/ W8 F5 C4 C+ H2 b+ i
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District9 n( t8 `. i* L! Q2 t: U" k
中華人民共和國民政部政策研究中心北京河沿大街147號3 u5 M w3 K9 m& Q: @9 g
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People』Republic of China( j* V) s* c3 E# q, r
虹口區西康南路125弄34號201室& G3 _' |3 O( Q% V
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
]0 N+ T) Z) ~* m. m9 B北京市崇文區天壇南裡西區20樓3單元1016 e! u C r& p; w
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City6 J- }. c* z1 J! ~ I
江蘇省揚州市寶應縣泰山東村102棟204室
) U5 F8 Q1 b+ x0 RRoom 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province
& G% U* p# n! Q5 X473004河南省南陽市中州路42號 周旺財
: ^2 E3 z; S/ F9 L T; h; yZhou Wangcai B# z3 R, P: A$ O( u
Room 42,+ O* G" o- n" R; {
Zhongzhou Road,Nanyang City,# n3 \' P% E7 l7 w$ W' E
Henan Prov.China 473004, E: j2 m9 W: I2 P) z& Q
中國四川省江油市川西北礦區采氣一隊
0 r; _$ i+ t _1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China! U, t, e1 U/ S/ d5 O: ]" M7 N
中國河北省邢台市群眾藝術館
) N0 X5 I3 L2 N- U( WThe Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China" O, Q1 N/ z; V
江蘇省吳江市平望鎮聯北村七組# Z5 b6 t1 ]+ v4 S/ A1 u. }5 a
7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
( \# R; r( V6 r# Y) Y7 F1 {434000湖北省荊州市紅苑大酒店 周旺財
8 E9 z/ {0 P% Q% E6 l9 L- o+ fZhou Wangcai; P" `2 |9 |4 ?$ G
Hongyuan Hotel,+ P6 O& j6 O+ \5 A
Jingzhou city,* x7 s/ E& O* ]0 R- l6 B3 l
Hubei Prov. China 4340008 ~2 H M2 c+ w* d, U3 N6 p+ E+ }' v- @
473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 周旺財+ P9 y+ B* n, B' s+ c& x# J# b7 W
Zhou Wangcai0 b- H; S6 e" V
Special Steel Corp,No.272,; @' p; S# g7 W: h5 n
Bayi Road,Nanyang City,6 N) N- ~4 \8 L. i7 H( O
Henan Prov. China 473000
! W$ Y) [. h$ v528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 周旺財1 Q% o- f! \8 P
Zhou Wangcai- g( ^/ K t; o- |( E( M8 `
Room 702, 7th Building,' e0 S: b) Y# C) s& w
Hengda Garden, East District,
# ]$ R F9 @8 E9 o0 d: uZhongshan, China 528400
( {, q. N6 `' i4 i6 k) X361012福建省廈門市蓮花五村龍昌裡34號601室 周旺財5 i8 g F, h- w# e0 s
Zhou Wangcai0 J. Z# R2 r; ]7 _: W/ _
Room 601, No.34 Long Chang Li,
# u) C$ t" G) J- q2 r( |Xiamen, Fujian, China 361012# {' X& u! X( o
361004廈門公交總公司承諾辦 周旺財0 a& Q' i3 D- \! H' H3 w0 ?- w
Mr. Zhou Wangcai
( x' A' T. m3 i7 {8 v7 k# BCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si# N, j, x) S- I7 q# }
Xiamen, Fujian, China 361004
- b( p1 f% U& c) S, j) X8 W266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲周旺財3 e0 ?: z2 B w1 K# e% u
Mr. Zhou Wangcai
0 c" `- o: {# E1 q. x" l8 d9 nNO. 204, A, Building NO. 1,
" J; I8 d! J: aThe 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,' z3 k {8 ?6 m3 R2 [
53 Kaiping Road, Qingdao,
/ A! | v6 C4 ?* t$ a( I! vShandong, China 266042
9 o% {9 i0 F' ]' E* k& e; C; [, t2 d5 Y! L! d' c* Z# V
http://www.whyuanyi.com/making-money.html$ k0 r+ F1 @2 g+ ? v/ n- v
" B$ P* Z7 w6 [1 C* O
: S& k- e+ m% N5 a五、註冊中常見E文翻譯總匯
- X1 B) L/ U% @2 k6 L" l: ?4 U5 p/ V+ s. I8 |( Z; R7 u
i, T: {9 Q6 p; G* z% x# x
; l6 f9 a% W* E- m( u
6 ]/ n5 f) M5 Y) G: ], e4 i- x
Referred by: 裡面填介紹人的用戶名,如果沒人介紹的話就不要填。$ g" `* `8 o# H/ G5 H
Login: 自己為自己起的用戶名填上。
, y l8 z. x6 sPassword: 輸入你想用的密碼" U/ F, D- G; m, B; J4 P) y( \. e
Confirm Password/verify password: 再輸入一次密碼
# l% T, l/ m! dFirst name: 填上你的名
* C% |+ R1 x [1 s0 l. r5 \Last name: 填上你的姓
$ ?: N M# o# H7 z0 c# U- _+ `E-mail(must be valid):填寫上你的EMAIL地址(必須正確,否則將收不到確認信) P0 A. J3 E* o8 x+ p
address1: 填寫你的收款地址,國家名用英語(china),其他可用漢語拼音。(原則是郵遞員看的懂就行)中文地址的翻譯後面會有介紹。+ l5 H% e" J- ^% E4 Y' v6 M
address2:第二收款地址,可以不填% \' ~4 g) Y% g$ r' S' Y) @" L
city: 填寫你所在城市名( n E4 {1 q+ g
zip/postcode:填寫你的郵政編碼
: r9 Q' g; c6 I4 d$ n1 cState/Province: 州/省份,如果這一欄是下拉菜單,裡面沒有中國的省份,那麼就選擇other(意思為另外的其他的)如果緊接著的下一欄為other,那麼就在其中用漢語拼音填上您的省份。
8 J4 _7 w. I. V% {& D5 G" T+ s" jCountry: 填寫國家名稱,中國為China。, t+ J. D9 o1 k0 H5 y* U8 ^. h& U
Home phone number: 家庭電話。其中day 表示白天,night/evening表示晚上。; Y r- h. n# I d+ i. C) P2 t
Fax: 傳真6 L# x6 ]3 q6 k5 \
Social Security Number(XXN) or Tax ID Number(TAXID)(美國)社會保險號,付稅ID號6 F; t( d/ a4 Z/ m* O3 l
birth date/year of birth: 你的出生年月日,其中DD表示兩位數的日期 W( Z0 Z; Q( T4 V: P3 o
MM:表示兩位數的月份(月份一欄有時候是一個下拉菜單,裡面含有12個英文單詞,分別表示1月-12月,您自己數吧)
5 O8 I; _0 v* B/ `YY:表示兩位數的年份
0 b- b8 |: H, q" }. f/ B0 |6 H* _gender: 性別 male表示男性,female表示女性。- \0 F! }6 s h8 l6 h
ethnicity: 人種,應填上ASIAN4 Z# ~( r2 ?$ R' n
language: 語言,填上chinese
; c1 r x {- R+ vAge : 年齡5 U# a/ t+ C6 b6 g; Q
Family status :家庭狀況
# Y5 }$ A. l- V- p" X3 ?Marital Status:婚姻狀況 single-單身,married-以婚+ b8 w6 _1 u F! }: @" i# G8 X+ B
Religion :宗教信仰
/ t8 n: L, r* D- b! @Job Category :工作類型( v5 y+ |; R/ r
Employment status: 僱傭狀況% H) L2 z U; O4 _; w6 p4 p
Education :教育狀況9 G; A4 y4 y7 G) {% h
income: 收入狀況 Annual Income-年收入
7 a2 [6 m0 A8 B E1 isign up , signin:註冊
& S7 K) A8 k; P6 @ Fcontinue: 繼續
% ]: T7 j+ ?: v2 F& t5 [5 Hsubmit: 提交
3 @8 B' `/ a& g; l# i' v$ wLogin,LOG ON:登錄
A8 i& P7 f# Kregister:登記,註冊+ C8 ^" I3 [$ L B+ O1 s- p
membership:成員0 g* B# _. u! o' H
Application form:申請表格
: V1 p$ a2 n! ]& t7 ]; _" |How did you hear about us:你是如何知道我們的$ D% t) X4 ~) r4 I3 z
rules :規則* Z+ q8 y8 v5 c* z6 B3 | S
Minimum payment to send:支付時的最小數額
1 e' w9 ]$ t2 o' U5 {% oSponsor:贊助商
9 @8 y" I8 A- Z( i% M( K. _FAQ:疑問解答1 ~1 U) E% s: i, H. B& g- u& f# l
user policy:用戶規則8 R: J; E4 I7 w* Q4 g- j( {
BANNER(廣告橫幅):一個表現商家廣告內容的圖片,放置在廣告商的頁面上,通常大小為468*68,往往做成動畫形式。+ r! U" }& y& g4 J
LOGO(圖標):通常用來宣傳商家的商標或特定標誌,通常大小為81*33。( [( g' Z6 B0 B: H' u& S% C0 A
CPM(COST PER THOUSAND,每千人次訪問收費):按訪問人次收費已經成為網絡廣告的慣例。目前國際上每個CPM收費從$20到$80不等。
2 ^) r# i; y( V% u* ]9 H7 SCLICKS(點擊次數):每一次當訪客通過點擊這個橫幅廣告訪問一次商家網頁,稱點擊一次。點擊次數可以客觀準確地反映廣告效果。 }8 ?7 {) d8 @& l4 N9 Z9 h% ~
CLICKS RATIO(點擊率):是廣告吸引力的一個標誌。如果這個網頁出現了一萬次,而網頁上的廣告的點擊次數為五百次,那麼點擊率即為5%。# q$ N) G! s$ q0 b
IMPRESSION(投放次數):網頁被訪問的次數。
6 {: f5 `8 A, j8 c% r0 fCOUNTER(計數器)上的統計數字即該網頁的IMPRESSION。
0 B' ?8 ~# `* A0 T! L YPORTAL PAGE(點擊廣告後連到的頁面):通常這個頁面不是商家網站的首頁,而是針對廣告內容重新設計的頁面。
! x1 v% q* v5 U) `4 d% A% A2 B* cPAGEVIEWS(綜合瀏覽量):網站各網頁被瀏覽的總次數。一個訪客有可能創造十幾個甚至更多的PAGEVIEWS。
8 E$ Q4 K% }' eUNIQUE HOST(獨立訪客):由於每個訪客有可製造出多個PAGEVIEWS,而訪客刷新網頁也會使IMPRESSION數增加,所以PAGEVIEWS或IMPRESSION都不能精確表現網站的訪問人數。通常情況下每個訪客都會來自於不同的地址,稱為來自不同的IP。獨立訪客即將來自同一IP的訪客視為同一個人,從而獲得更精確的訪客人數。像網易中文排行榜提供的易數統計所提供的數字就是UNIQUE HOST。通常很多網站公佈的訪問量都是PAGEVIEWS或IMPRESSION,PAGEVIEWS往往是IMPRESSION的數倍,而IMPRESSION又會比UNIQUE HOST高出許多。 |
|