漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。
# ~, o8 r+ c$ g6 I: O" I, t 2 \# x# {2 Z' m# b
1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:1 i# l0 S& t0 j( X( H
* h/ X V; |+ a5 s0 q
A: Are you going to tell John』s supervisor what he did?
: a% Q2 N O8 h1 g% p B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing.4 @2 W/ r- \% P# f/ C" [9 P9 S5 A
A: An eye for eye, a tooth for tooth.
5 E$ y( Z+ `8 k; W
\' O1 X; d7 q3 @: P0 L! z 此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。
) C# p+ i1 b5 T - E, x" S4 v- O
2. get cold feet 膽怯;例如:
0 a# m8 t. u1 b1 t' W& o
5 P/ u* m/ k6 W1 k9 M A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us.
! s, J& }$ e7 R$ V" u$ g) a2 U2 u B: He got cold feet.
: v. L- X2 u% i' }' R% l1 U " O7 Q# T4 M, {! G5 t
有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。
4 X8 E" ^+ k/ d7 e2 J6 d9 j5 C / q4 v6 a5 e# G; R2 ?# R5 R' U
3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如:3 ^* _; ]* o( [8 y: | w. ]! }
$ s- r6 p8 r6 g( ?! w% C A: I』m having a hard time deciding what car to get.6 F' a8 R) }$ D7 y0 ^$ w4 W) _
B: Look at this one. Why not buy it?
! o$ U1 h% \$ t: W: }+ h A: I need that like I need a hole in my head.' n' H* E/ H6 z0 O6 x
. {% e ]5 k6 e4 B2 n/ n# W 在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!7 \( T$ m$ d7 P; L9 v* w
8 E4 }% f, X$ f, t& h! X
4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:
. E7 ~$ s4 M' } - a0 Y; }( k$ A3 ~
A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything.
L% H9 w9 I4 b I: Z- ?: G B: It』s as plain as the nose on your face.
: E s* V3 X# [- Q 3 b0 y2 U7 @9 Z, Z. ^8 k& h4 ~. v
直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」
9 r: }, i; o/ m7 v* ^
' {8 e( m' U- \; ^: E 5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:$ C3 _" g+ q$ k0 E
, |6 g2 K: R( _4 ^! {8 K
A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48.
! H5 k9 Z( n7 |% d% ], W B: Let』s not split hairs, OK?
& N: A8 j9 T1 |6 s
! F' |' X) a! p& q+ D, |( U: t5 k- S5 H 這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。4 F4 F2 j1 I9 w( E3 I
. k$ I7 `6 F% ]# b" J6 M
6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:+ K! B. h) e0 k5 V8 Z) u& M2 H
. b/ W O; e+ J1 C A: Kate asked Henry to help her start a business.
: Z* @" \5 [: {& q4 h B: The blind leading the blind.4 S+ O1 [2 P: o4 `1 U9 A1 h
A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business.
" C* y0 x3 y; ], F. V 1 H1 u q9 h, Y. m
其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。
9 |2 K4 \! }9 F' E
1 e# G% t# a7 I, b/ D6 J6 M 通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。 |