漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。3 \2 o. w5 `! i, b
1 o* Q/ C! u/ N1 D4 {7 K% r 1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:: K9 m, u0 {2 ?1 u
$ v( }& v9 G& m F# q$ v A: Are you going to tell John』s supervisor what he did?
+ P3 ~/ D( q. K4 [+ b5 B Y/ Z3 M) ` B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing.5 V" n, ^+ l2 J# o: X! ]$ P9 j
A: An eye for eye, a tooth for tooth.* w, v Y. x* x9 E1 B4 G- z. A3 i
# S" b( d& N/ o" l5 N
此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。
. L4 [1 l4 x/ ^
6 ~+ j# e. ^) z) t! r6 ~8 x. a 2. get cold feet 膽怯;例如:
6 l; M3 r: S; c; b8 T
) m& d9 B k9 {* Z A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us.1 V0 M3 z& [' Q6 j6 \" M& l& B
B: He got cold feet.
2 A. Q9 J# k, K6 G
2 _5 H! ^: d" v* I 有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。
. ?* [8 [8 j q- e5 \( d {( p & b8 j, E5 L! i1 F K/ Z& d. b3 Z7 n
3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如:
4 X: ?! p5 K+ e: j$ t7 m" d6 h& P
, Z& |8 ~9 R& a1 E! Y' b A: I』m having a hard time deciding what car to get.& x c6 w+ Z' A9 C7 J
B: Look at this one. Why not buy it?
4 o9 o4 ~: \' M- k A: I need that like I need a hole in my head.
0 s, x+ k, r7 I, `7 \4 l . x, p* }* s2 ]$ a% }; v) D3 x
在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!+ ?; ~# m4 g2 l {: S+ O$ o! P. S
8 J4 k0 K3 c; o' p5 U
4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:# m7 K9 X) f# @% F l N
W- ]- p0 V3 d5 n$ C5 g2 B
A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything.
# d5 r; K* w9 k* ]; c7 \9 L B: It』s as plain as the nose on your face.% H6 D' {3 P" X# d8 i; R$ ~/ ?
( \1 I: L4 l$ {1 }. f7 m
直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」7 o" |) F: i8 D. _% Y
# q& T+ [6 _4 [" B 5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:
# B% {2 q# z8 P3 z0 x # n' T4 x {2 N; a# \ j
A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48.+ P5 L; x( Z0 H9 @
B: Let』s not split hairs, OK?% t- O5 ]8 u: }9 G& `/ T
$ v; w$ _9 O, l+ ^. c+ Z 這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。, F7 d2 g" y$ j( S
" C( O" p: m+ h& R 6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:* Y6 u' z+ ]4 n5 p
. s+ c0 M) p3 Y, }" P$ S3 K
A: Kate asked Henry to help her start a business.
0 |8 R1 S( I8 Y" Y" C2 H2 e B: The blind leading the blind.0 H$ `- ^$ e) e! X% Q& l
A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business.* V) }8 L( j: _+ I7 w/ R
0 s ?( Z1 A6 q( q0 Q! g. U
其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。
, Y7 l& y' d" K- w/ ]! k/ d
: B' l9 ?' d& {" ^ v) k% v 通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。 |