漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。
3 `7 {0 Q) I# I5 i B" x3 e% ~/ |
3 i$ K! ?, B# M: a# E 1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:
6 k l, p: @4 {. {$ E0 ~: G3 I k
" S" G2 G6 f. P; {+ V! o& |# q8 X" B A: Are you going to tell John』s supervisor what he did?
$ F3 V4 S- \# O' C% f$ W B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing.4 f' X6 H; g2 N
A: An eye for eye, a tooth for tooth. Z+ f' l9 F$ {% r: m
1 e& j2 r! V) F- N0 q* B0 E
此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。2 z5 X6 j3 C, n1 X$ A. J
$ Y; B! t3 I% h/ U5 _7 k! Y7 b
2. get cold feet 膽怯;例如:( A. g5 ?: Y& L; t# y; q8 W; O0 P
5 S; t! V# e# P- X6 V( Z; u A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us.
) e! Y/ Y' o# [; s$ K c% u B: He got cold feet.1 P9 ~- {; A# S9 ?
5 @& D5 z& r$ k' L3 }+ U 有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。
7 A( ]' s' ^' F9 ^ ' ?+ d" E& Z# J1 l! h
3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如: S( x, v- i0 E. J# `
, Z3 C9 D% ^- w' c# A5 k A: I』m having a hard time deciding what car to get.9 i' K+ o1 G! |: b
B: Look at this one. Why not buy it?
+ G) l* O( k7 `3 m0 e A: I need that like I need a hole in my head./ e5 ]: X' L/ C4 y2 b
. @$ X" n z! j4 c
在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!8 h, G8 ~. i7 y& [2 z0 J! d
6 r8 @% D8 J" [% a1 f( ~ 4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:- a1 Y% b4 P! E" C4 Z4 v' M0 m( H
; U }' L q" l+ g/ Y/ a9 r, m
A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything.2 F) M# S) @# R" S3 H
B: It』s as plain as the nose on your face.5 r: v: `% a2 S2 X
k# M5 X0 Q J s) O+ m- J 直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」
0 X1 c# v6 Z# m) W; o; n& s
+ X, p) v" O; d Q3 E- h 5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:6 l! K& P. w$ s
W$ r, q1 ?# _+ u- A A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48.
9 W! x( k% D: e8 |+ |6 h B: Let』s not split hairs, OK?# k4 L/ [ E6 h7 O7 A! f
, f% t( n( y( s* O
這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。
n8 I# j% E7 S3 g % d* j9 N8 S2 q& p% n. x, c
6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:
- `% p% `9 y3 C7 ~, P 1 u1 r" m; z3 K( ^) ~ c
A: Kate asked Henry to help her start a business.' \# y, P( ]" v2 B
B: The blind leading the blind.
/ Q/ W6 j# f& p A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business.0 M% }' r& D' J5 C. p" n$ {
; Y1 i: W" o1 { E" i4 x
其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。6 S6 @2 l; ^. s& I
: Z1 \1 N; P9 _; }+ ]$ T6 K 通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。 |