一、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》
. h i3 N( E! ^% d" s " L+ Y: }: B& q. t
給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英語中的Roman Holiday出典於羅馬帝國時代的角鬥士表演,因而據American Heritage Dictionary,其意思實際上是:1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.' {4 S( Y: ?* j( }/ o
0 e: `# K, t3 v- c# Y3 {
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.3 b& O/ i. m% s+ w' ?" e+ h
4 e& r2 J; {7 r+ m; t6 @, u' y0 w 看過影片的人自當對這層含義有所瞭解。
" K4 b# T$ K: d' M& r / ^0 O. x1 a) Z2 M5 y& Z
二、Hobson』s Choice 被譯成《霍布遜的選擇》
% j* V. F& R* Z/ v
0 B9 ^0 L% W% p0 k 電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題。可是大概的情節是,這位Hobson先生是一位鞋店老闆,不願意把大女兒嫁給店裡的夥計,結果遭到三個女兒同盟的反對,於是屈從了她們。; O' D- h* k6 T) I- ]; c9 p- ?
6 v1 v8 ~& N( T: s* z1 ~5 L3 @/ M
在英語中Hobson』s Choice也是一個成語,同樣據American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.+ ~% X( G2 F: D5 y3 I/ t5 @
% g2 d' E. P2 ]" \0 | 出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個典故。而譯名恰好顛倒了意思。9 C0 D8 f: Q; @2 h2 o$ K
; N# q" r$ o5 q! j! Q$ E2 _ 三、White Nights 譯成了《白夜》4 L" }' B7 ~: ?" E) m0 H( ~; w
0 T. E3 L/ K+ K2 p3 ~+ R
改編於托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個詞組,根據它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最後一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關之意。可由於主要的場景不是發生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強了。3 {' _! T- q& u) L1 V( B, o
$ m4 |* s6 _6 p 四、Who』s afraid of Virginia Woolf?+ U' Y! | }4 `, Z$ i
/ j8 s4 i# V$ p, D* N
據說香港有報紙譯為《誰怕又貞又淫的女人》,台灣某報則譯作《誰怕維吉尼亞州的狼》!
; V6 f" ?; [2 h) a, q! {
4 O6 A4 S' d" O: a* X4 x 如果不是在煽情的話,這簡直是在賣弄無知了。Virginia Woolf是英國著名的意識流小說家,後來自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who』s afraid of the big, bad wolf?" 港台的報紙想像力太過豐富了!7 i. w* i7 k% `2 H' C# R4 h C
! Z1 t2 Y1 N& L) D+ o! f, E: |
五、Pumpkin Eater 也許有人會譯成《食南瓜的人》吧。* v+ j& I* o( l/ J1 v" T' {
4 b( A% A/ `& X
其實這也是來源於一首廣為流傳的童謠:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn』t keep her." 根據故事情節,譯做《太太的苦悶》似乎比較恰當。# |! e3 \, I2 o7 x, A( ^1 A
. N* @* j( O9 O/ p c t9 f
六、Brave New World 有人譯作《勇敢的新世界》
1 t4 R# W ^( F) s! x
/ |( \# p0 Y' N, ] Aldous Huxley(英國作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說名。早期有人譯作《勇敢的新世界》,現在恐怕很多人拿到原著,看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯了。殊不知,這書題出自莎士比亞的《暴風雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! Oh brave new world, that has such people in it!"這裡brave一詞取的是法語brave的意思,作「好」解。Huxley寫此書是反諷20世紀的機器文明,稱它為「大好」,其實並非如此。 |
|