一、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》
- r- u0 B, U a2 z! V ! ~ y$ h) K) M# b$ f( H
給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英語中的Roman Holiday出典於羅馬帝國時代的角鬥士表演,因而據American Heritage Dictionary,其意思實際上是:1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.5 R% u+ h/ u! t8 [
: e6 `6 r; v* N" |6 _' q5 v& t5 |
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.0 J7 b) l; `* P4 s# f
7 }% `2 Y9 W4 p, T- J# F! \: f6 B
看過影片的人自當對這層含義有所瞭解。. V: F. b9 r- x) b. M! t
- L1 ]* f) w) M! ~8 G 二、Hobson』s Choice 被譯成《霍布遜的選擇》
. j9 A! \6 d. t8 d ; V1 r% {" o6 q3 k0 D2 F( v+ f
電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題。可是大概的情節是,這位Hobson先生是一位鞋店老闆,不願意把大女兒嫁給店裡的夥計,結果遭到三個女兒同盟的反對,於是屈從了她們。7 _4 F& u! O8 Y
) v8 A: Q- c, ]$ ~# y 在英語中Hobson』s Choice也是一個成語,同樣據American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.9 r* s* M2 u8 t" ^
7 V+ }/ |+ b3 v 出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個典故。而譯名恰好顛倒了意思。
6 |( k2 r# M) I9 k4 ?; g1 A+ P ( s- b/ Z4 I) G2 n6 Y4 W! n" y
三、White Nights 譯成了《白夜》& L. U4 |- C% [
}3 u8 D/ \+ \/ {8 f+ t 改編於托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個詞組,根據它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最後一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關之意。可由於主要的場景不是發生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強了。
& q# n" _8 f U " N9 V/ h4 x2 f' \
四、Who』s afraid of Virginia Woolf?5 V* X1 }* i( a
- t8 m, }6 S: M8 x" Z, r. w0 r 據說香港有報紙譯為《誰怕又貞又淫的女人》,台灣某報則譯作《誰怕維吉尼亞州的狼》!
* Z6 W+ Y) c0 H1 E) u2 G - c7 \6 e y% T6 Q
如果不是在煽情的話,這簡直是在賣弄無知了。Virginia Woolf是英國著名的意識流小說家,後來自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who』s afraid of the big, bad wolf?" 港台的報紙想像力太過豐富了!' k3 {% t: A9 B; ~8 @" U
, {- H, T% b( ]# C
五、Pumpkin Eater 也許有人會譯成《食南瓜的人》吧。
; V/ }" ?$ X( _) _5 X. \1 B
; V) l! T; s( f1 u; | 其實這也是來源於一首廣為流傳的童謠:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn』t keep her." 根據故事情節,譯做《太太的苦悶》似乎比較恰當。
1 c; F& a9 w$ }0 N
0 W5 e# o$ u! q, ]0 l% U# v# G6 n8 ] 六、Brave New World 有人譯作《勇敢的新世界》
/ a+ u( {, T0 {( k; x% I " p- i u; ^- W$ S; |2 U
Aldous Huxley(英國作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說名。早期有人譯作《勇敢的新世界》,現在恐怕很多人拿到原著,看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯了。殊不知,這書題出自莎士比亞的《暴風雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! Oh brave new world, that has such people in it!"這裡brave一詞取的是法語brave的意思,作「好」解。Huxley寫此書是反諷20世紀的機器文明,稱它為「大好」,其實並非如此。 |
|