一、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》
" W& b7 z# h6 M! g
/ O, V& X# `6 ^$ d/ [- F9 y! V 給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英語中的Roman Holiday出典於羅馬帝國時代的角鬥士表演,因而據American Heritage Dictionary,其意思實際上是:1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.- Y8 i6 s# E/ A" s# x+ _
& c. c: n) u' v. C, L7 \ 2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another., X1 P- i6 Q$ ]' P& z% q
: f% x. n% b" Z% ]: S
看過影片的人自當對這層含義有所瞭解。! x; |+ D" C% Z y5 l" d3 r
8 g# `% d/ X! O" h& A/ s2 ?8 X7 _ 二、Hobson』s Choice 被譯成《霍布遜的選擇》
$ M: n j* n9 v s2 ^6 I. ] / a* b6 L$ e* j# R- ~
電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題。可是大概的情節是,這位Hobson先生是一位鞋店老闆,不願意把大女兒嫁給店裡的夥計,結果遭到三個女兒同盟的反對,於是屈從了她們。
7 r- ~4 F4 z( m% Z 7 r; @( R* L: N+ k8 M. r
在英語中Hobson』s Choice也是一個成語,同樣據American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.
9 ?1 C% o; \) c& f# r' ` 7 k7 X% l( D2 A* {! L. w& l
出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個典故。而譯名恰好顛倒了意思。" B' g4 {" _- `% t
) n( A+ A- R' ]) [2 |
三、White Nights 譯成了《白夜》& e6 X7 l. \0 |6 v1 _, b
|6 a0 Y1 w- I 改編於托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個詞組,根據它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最後一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關之意。可由於主要的場景不是發生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強了。' B* ~5 x% a' a( ~
2 D3 f8 G6 U- T& [* L( t ?1 O h 四、Who』s afraid of Virginia Woolf?
5 H/ Y1 f5 H a, }! Z . T& r7 @( O" G4 f* _7 _
據說香港有報紙譯為《誰怕又貞又淫的女人》,台灣某報則譯作《誰怕維吉尼亞州的狼》!* s! s+ a, y8 h2 j6 v" h* c
- [/ [' w" A5 [, {- m 如果不是在煽情的話,這簡直是在賣弄無知了。Virginia Woolf是英國著名的意識流小說家,後來自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who』s afraid of the big, bad wolf?" 港台的報紙想像力太過豐富了!
4 j H" R& F% S % U5 n0 N1 O2 L1 g
五、Pumpkin Eater 也許有人會譯成《食南瓜的人》吧。* P9 ^+ S s3 z9 J
' A5 P; G9 {! n3 n! g8 Z
其實這也是來源於一首廣為流傳的童謠:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn』t keep her." 根據故事情節,譯做《太太的苦悶》似乎比較恰當。
3 d; g! f7 o4 a' J8 f. S& \ . ?/ e) N7 ?& z6 X2 J
六、Brave New World 有人譯作《勇敢的新世界》1 ? v9 k% w9 G# q0 E
* V& ~3 r6 C M3 k6 G& z9 @8 a" B
Aldous Huxley(英國作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說名。早期有人譯作《勇敢的新世界》,現在恐怕很多人拿到原著,看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯了。殊不知,這書題出自莎士比亞的《暴風雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! Oh brave new world, that has such people in it!"這裡brave一詞取的是法語brave的意思,作「好」解。Huxley寫此書是反諷20世紀的機器文明,稱它為「大好」,其實並非如此。 |
|