轉自隔壁
/ P) L- q8 X6 H8 h------------------------------------------------------------------------------------------------
7 V/ ~) t8 r, P% {$ ~
" ?5 W6 ~ V. J; n( G0 m- V希望能給和我一樣英語水平不佳的朋友一些幫助。也希望聽聽高手的意見。# H4 R: u: i& f. h* Y' x
% F" m+ ?2 M. B" a/ M" s/ z" J
& | k0 i& D u$ r這個方法的目的,是較高效率地實現英語文章的原創。具體說,通過這種方法原創的英語文章,能實現以下目的:
; B& y2 N. p1 k5 F! ^! L3 C1 R# O0 F% ?1 J( A. C9 ~! G5 p
* P3 [2 f& ]0 D% R
1、高效率。我計算了下,以我個人的速度,寫作每篇400字左右的英語文章,大概耗時15-30分鐘;: g) c& b4 i, M( O# s! m
. R9 C: o; ~$ C: N- O* W$ b2、「真」原創。沒有雷同,確保通過copyscape檢測;! G. V+ D% S; h: b2 T3 Q
0 E: g5 ~; D S0 Q" n3、零成本。不用花錢買文章,當然,需要一些時間;
! W; ]5 p) G2 i, P9 C0 \& N" | O5 n. p: {
4、高可讀性。昨天試驗了一篇短文,「真」原創完成後,email給我的一位在翻譯公司做校譯的朋友,告訴他是我自己寫的文章,請他幫助修改。結果,這篇200字左右的英語文章,他只修改了4處「用法和習慣上不太適當的用法」。至少說明,這篇試驗文章至少不會不堪閱讀;
* |" v2 |! E* \7 v- X& d
d: ~& c' |9 W, X
: D! v. g5 r: R+ Z6 N7 y我的思路是這樣的:
$ h+ }" l, ]/ K$ Y5 L/ y: m
: S1 ~( ]! U; }1 N U$ l3 [) Q. Q1 e9 ^' k0 h
1、把語言中所有的句子從語法上粗略的分為3類: P% ]7 Y+ d& t' J
) f1 a. ?* k( H( M7 ?2 r/ b
(1)簡單句。這個好理解。如簡單的主謂賓結構「我愛SEO。」
1 {; `, r) M7 H- x0 z. |, I: U! E6 M E: k+ v5 z
(2)複雜句。各種從句,只要不是簡單句的,就看做複雜句式。
+ t8 @; j" _& M1 h% f0 ]5 q, p+ w8 e3 r$ I, @5 b* N: B5 j6 O, h
(3)俗語。約定俗成的。如「Afriend in need is a friend indeed。患難見真情。」
: N% ^1 O8 h% h9 B S/ I6 r* B+ y6 j& T" `4 f" J
: D0 \ ^( j( u$ @4 w1 c2、理解機器翻譯。機器翻譯是最「笨」的。特別是中文(漢藏語系)轉化為英文(拉丁語系),直接翻譯是完全無法閱讀的。
* v% i. E4 g$ ~' d
/ w6 Y5 J( r8 y3 L" x3 @
! s7 a2 _: d3 Y, \4 `/ a3、所有的機器翻譯(重點說Google翻譯和微軟翻譯。最常用這2款)都有以下共同的特點:
; c& l$ g- `$ r6 E
) a9 s% e+ V; ?$ S u1 z(1)對簡單的句式翻譯地最好。你肯定沒有見過哪家機器翻譯把中文「你好」翻譯成「You are good」的。因為這是日常用語。
v1 |7 m: J5 ]5 Q5 ]" A! ^, X
8 N# G6 n, _: x! ](2)對複雜句式翻譯的一般。( s/ x9 c& m5 F2 Q% F
) |+ [9 v: [1 Y& e8 j! D- }6 s4、這樣,我們可以試著用中文寫文章,然後將文章翻譯成外語(包括英語)。但是,要點在於,我們在寫作中文文章時,一定要把想要表達的複雜的意思,用簡單的句式表示出來。這樣,能解決相當一部分原創性的問題。3 k, k- g5 n1 W2 S
9 \: ^+ W& h% N; k4 I/ x/ Q; m
$ Z! q, X; W0 V; o+ k8 y) N舉一個例子。這裡有一句中文:
3 C+ E* b7 ~. z# }/ m8 o$ w2 o% [9 s' W* d7 z0 H6 K0 s
$ @7 R% g% z6 H$ c# k- i; r
隨著聖誕節的臨近。我家旁邊的超市的店員一直不停地在接待前來購物的顧客。
; {" s7 \2 ^+ S1 v3 r3 `) Q0 Q* a& N8 b, Y2 Q, A
我請做英文審校的朋友人工翻譯這句話為:
/ L4 P4 j: k# m2 _. u
/ U: f* a3 L/ N- D+ kWith coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.
" Y. a- M2 I; ]% B3 T7 x. O3 l! X; m* j9 o3 N% [8 x
據他說,這句話基本上是OK的。
6 b- d( U$ d; T ?2 h5 ?4 s$ i4 w" c! ?( f H# d% X
( ~: w; |* N H5 r* ]
& |; k6 t5 k- i
. }9 n' }2 s( A; a4 J- q3 I+ S如果用Google直接翻譯:
9 z( [+ h( O' @5 D% z* _; ~2 D0 S0 v* o @. B! q. H x4 z: R
With the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.
( L# W/ z2 Q1 z/ g, w9 S$ G3 a/ j* p
) ]) X3 ^$ j7 @" i這就基本沒法讀了。1 d* V0 |4 N s* H) n" x# p# l
8 W' |+ @- A# c4 F1 K
5 a. X. m' W! N" ]
' \( ^4 \" a+ P1 G4 E3 D& i: z, g* K u- X; C
如果用英文偽原創工具將我朋友翻譯的句子偽原創下:0 |. B$ |1 { \. a; e* J+ D
; q: ^+ D% u: H
With advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.( `* E1 O7 K) _# Y3 R
& x0 Y+ \2 q# a3 A
也是詞不達意。
8 H% q0 F: |/ D. O, J0 n4 U: |: Y
1 _2 C5 H0 Q: A2 s. r9 l
. [/ ?2 L' m* F) A$ i J N如果用簡單句式改寫這句話的中文為:
* g- W# ^5 W; g7 L/ t8 M1 ?9 @9 g, z+ J& u, r; r# j
我家旁邊有一個超級市場。聖誕節快到了,很多人到這家超市購物。超市的員工非常忙碌。 o v$ S1 K/ M% z) f
_" l9 k7 y+ O( ?* K% i- R! [) D* f: ^
然後,用Google翻譯工具翻譯成英文:
6 ^4 u) N) h: \! n* ]5 ]7 Y" S! a( Q$ C# |# \$ F2 }
My home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.* I8 d/ L# {" h" k( L$ L" H# P
6 T4 i4 t5 h; [4 N( W
0 p- {% v+ A+ r, h9 }. _4 z8 z這樣,雖然少了一些修辭,但卻用簡單的句子基本上表達了句子的含義。而且,由於翻譯的對象是簡單句式,所以可讀性還是過得去的。
+ J. D5 ^+ h. q I9 j* _3 c0 N% P! A* Z4 a: {% E( \( X
$ G% H% X3 x, i) t4 N$ a" {- K ^6 d9 Z4 Q$ F) Q2 m: a
2 u3 r1 ?8 d2 E這個方法不太適用以下的情況:
+ Q4 D# B+ }3 Q6 {) s! i1 G6 P. d8 q7 G9 j5 ]0 Y$ S3 o
) X2 E |& Z0 Q, i. o' r) c
4 \ X" z0 @5 v" x. u# U: p: l1、表示邏輯性強的技術文章;
% j' Y( N( K8 E+ r$ @, _
, R# W, D" B' T* n+ n5 }2、術語多的文章;
1 i/ R4 B5 Z9 w! N$ |2 |& y/ x; H) f; ] X+ n0 t9 R: G+ N0 s' i) W
3、中文不太好;
; R+ w5 z0 U& L" a9 p5 b3 X: d; j% @# ]+ \% }
4、用簡單句式沒法表達出的複雜意思。' Q* X1 z3 [! f! ?0 ?2 ^
0 y6 |% [1 p+ \+ l# q! K% s: D) V
( R: a% \8 _5 S; H; r6 M5 M3 x' o, g# F9 h! P
這個方法的注意事項:' ^ y- u) \. L
+ I! ^; b# d$ T6 t9 Y4 W+ {
8 R% o/ ^" b- y c3 g1 | c D7 I7 j1 z* D) t. d/ R. m
1、你中文變通的能力要好一些;
8 A4 T, R" j& l7 z7 ^: X! P' W6 _3 b, _- Q
2、起碼有些初中的英語基礎吧,把機器翻譯後的東西也要做些修改;# A- U: \+ L/ Y) R/ k$ t( \' Y
6 j! P% w9 o# E+ l& [' W. l! X
3、多分段、多列點。這樣,機器翻譯的效果會好一些,你的文章也更像「專業作品」;: R8 G/ \+ R* ` M( w+ f/ Z
! L& j8 S0 m* n6 O
4、也可以應用於其他語種;
1 r2 F2 F1 y0 E. F* M! m+ @0 A! K/ R
5、適合文章量以及篇幅較小的product niche站,否則,工作量也巨大;. _& k" `4 B( w" \1 K
6 L# |8 t& d# f: j( D6、即便是使用這個方法,也要做後期修改;! E3 j6 O" G) a3 X
4 n/ o2 r' S& X9 P
# l7 y! z0 r) t0 y
這個方法的優點:
0 n2 t0 A2 \0 O) y. T% A* B; `: C( Y) M" r0 M2 u
' X+ T" C. K) |. [0 |* U- c
1、解決一部分文章的原創問題;* Z+ ` F; ^; _
. C# J6 U) i( S5 a) K2、簡單句的翻譯適用於幾乎所有語種。貌似Google支持38種語言互譯;+ K, x+ \: j, ~2 \
0 l& [* R# L% m0 A4 { g* P+ h
3、適合工作量不太大的niche小型站; |
|