过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

掃盲資料--英文地址寫法

 火... [複製鏈接]
發表於 2011-6-20 01:09:07 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
熬夜好幾天了,走路都打晃了。。。睡覺去。。。
7 D* S9 `" [3 b! ~+ e3 G% Y! T* P- m: b+ `/ ]+ X, n
=============================% A/ r; g" T3 P. D# ~$ w# ?

+ X, ]! P5 p* m6 P' f3 d6 jZhang San, 5 o2 e8 s1 A" s
Room 1702,Unit 1,3rd Building,   U& \7 o1 t, O
Minfa hanjiang international Residential Quarter, 5 }$ D9 X/ T" r$ y6 ^+ a
Special No.1,Hangjiang Road,
& s: R! L9 t1 p) sFancheng District, Xiangfan City,
2 C! v1 X. R$ _4 ]Hubei Province,China
' }( g# c& G' U! }, E7 Z! a. c
; v9 o/ I, Q7 ~8 x5 A
5 l3 N2 V' G9 s+ c, e9 m
/ {- L% I/ [, T( r, _0 z& x如果要把「張三(轉李四收)」也填上的話,「轉交」可用「c/o」,「c/o 」即「care of」的縮寫,張三(轉李四收)翻譯成英文就是Lisi c/o Zhangsan
# h) @7 w7 f6 U3 S$ w% N$ c  b1 x! H! q0 [
順便把我的整理的「英文地址書寫格式」資料粘貼過來讓你對照一下7 x  ~& _5 @/ c3 \  X
+ k* M1 N: I  {( {% j( \; m: l7 r
英文地址跟中文地址書寫習慣相反,中文地址是從大到小,英文地址是先小後大
+ l. q) i: u- b; I5 x
' Q3 {% b- P  W, K4 [***省 *** Province或***Prov.
& @* j' n8 b5 k* X- B% t8 A***市 *** City 8 B" R1 E  \7 c+ q. w- v: i
***縣 *** County 9 _6 A$ ?, e. A* k
***區 *** District
8 r5 ^! r, t+ [***鎮 *** Town 3 e0 K8 e  S- U4 F: d! ^& K" Z
***村 *** Village ) p* A& g" V% `6 e3 n- ]* d
***組 *** Group
2 x; u0 p7 ~2 E3 F( k' V* S甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
) G  B6 [5 Q* n- O0 j9 o4 h" @3 Z+ J; x
***號樓/棟 *** Building或Building No.***或 Block*** . c8 s5 i3 N& }7 g* G& Z) Z/ n$ M
***單元Unit *** - M( p# J, G  J% Z, {
***樓/層 ***/F ' v% d0 v; d7 A/ i
***號 No.*** 2 ?$ T6 S. U* K* D/ a& S$ N; o
***室/房 Room ***或Rm*** " |8 p; r* W, a! J* A, ~3 ]
$ a" h! F/ ^9 X  y6 V
***街 *** Street或*** St ; T/ e( Q8 e4 h$ o- v
***路 *** Road或*** Rd
0 _- U9 X7 m; n& {4 b2 y$ }7 l9 S***巷/弄 Lane *** 8 y, W! p& Y3 X; K& |' i# ~
***住宅區/小區 *** Residential Quarter
& b2 D) m0 @2 ?' s* @+ a***花園 *** Garden
7 R/ l# z* ]5 S, v$ x# E  O***院 *** Yard " S' g- n5 b, X% W
***信箱 ***Mailbox   P" U) S' Y0 V1 o8 q# z
+ R2 H% @/ n1 ~8 J5 \  y
***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd. " r# O: K+ x6 N6 i0 Q" l
***廠 *** Factory
/ \4 e% ~% Z: E/ b- F2 O1 y- G***酒樓/酒店 *** Hotel # a1 |8 ^- ]( X
***大學 *** College 4 n7 u6 k& }) m8 u
***號宿舍 *** Dormitory ) V' D; U1 q$ e# C' O4 j% n* ?- K
( d5 M3 y$ k2 X# E: H$ Z
注1:***表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填數字。另外有一些「***裡、***區、***園」之類難翻譯的東西,就直接寫拼音「*** Li、***Qu、***Yuan」。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。 ( w( b: I/ [) j1 S! |& N
2 _: g; Y: E9 N# {1 A
注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、後、中、上、內、外。其對應的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關係時,方位詞應譯成英文。
* l7 q: t2 d3 ~: a2 p( c! y# m
- t( ]* o" R7 w  A  S6 ?2 r& z注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)採用相應的英文詞語,如:機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部採用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當路寬達到一定規模時可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機關、企業單位的分支機構一般用英文「Branch」(分部、分公司等)表示。

評分

參與人數 2點點 +6 收起 理由
月光飞燕 + 5
Askdelphi + 1

查看全部評分

發表於 2011-6-20 09:07:22 | 顯示全部樓層
收藏 很實用
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-6-20 09:57:34 | 顯示全部樓層
比較實用的說!
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-6-20 10:25:29 | 顯示全部樓層
謝謝了~~~~~~
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-6-20 11:30:32 | 顯示全部樓層
收藏了,以後會用得到
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-6-20 20:40:24 | 顯示全部樓層
有時真為地址翻譯發愁 謝謝分享! 收藏備用
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-6-20 22:03:18 | 顯示全部樓層
太老的資料了,不過很實用
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2011-6-20 23:12:16 | 顯示全部樓層
哇塞,木想到給加了個精
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-6-21 09:43:51 | 顯示全部樓層
很給力,實用就是好的
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-6-21 12:33:23 | 顯示全部樓層
收藏了,謝謝!
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

點基跨境 數位編輯創業論壇

GMT+8, 2025-5-13 04:56

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表