英文偽原創這個問題存在很久了,我在論壇上搜索了一下,有很多帖子都討論過這個話題,也不乏一些解決方法,比如說& E, z4 P9 u% h( ~
1 單詞替換,句子替換,更改段落順序等,幾個文章糅合在一起。這樣雖然可讀性比較高,但是非常需要時間,並且需要一定的英語水平,而且大部分文章的單詞還是原文的詞語比較貼切。5 D4 ]+ s( W: T
2 翻譯法,英語到西班牙語,到德語,到法語,再到英語。這樣做的話速度確實是非常快,但是可讀性非常差,甚至原文的本義都發生了變化,我做了個測試 k" Q5 N$ _, l# k4 }) P& w
ezinearticles上一篇文章的第一段6 d2 T/ m2 j0 K1 y# `; ^! T
Are your children fit and healthy? What do you do to keep them busy with physical activity, and away from things that make them sedentary, like the television and computer?
/ e# _! Q6 u" Y用翻譯法的結果% n- g: C @; h! z6 H% P) U9 V
Are you fit and healthy children? What to do to keep them occupied in physical activity, and away from things they can install, such as television and computers?
2 L7 P8 t2 ^8 c7 \大家都能看出意思已經不一樣了,感覺讀起來非常奇怪,所以在此請教,到底應該怎麼去做英文的偽原創呢?謝謝大家了 |
|