請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在8.12號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!8 \* t1 ]+ N1 c* B' S
PS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!2 ~$ e1 q5 W, [% L
2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!4 ?* p# j2 z+ }/ i) p0 l* }2 }
/ n" m, Q) v* l
前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.
3 i! _. C; g/ Z e% T4 H0 D7 x' X+ c
I went there in double time.; }4 B& y& T! w3 P
* \8 a8 q7 |1 q( R+ g正確譯法:我趕緊去了那兒。; v" ?: }/ g$ E1 R1 p" Q8 s
! N" o; e- _% r# K
原譯:我用了雙倍的時間去了那兒。 * b3 C3 c7 Q. u3 \
( M& ]( b. }0 O0 G _; K
解析:從邏輯看這一譯文就講不通,如果說「我用了雙/兩倍的時間趕到那兒」可能還講得通一些。但是原譯的問題不在這兒,而是誤譯了短語double time。Longman Dictionnary of Contemporary English給double time下了兩個定義: 1. double pay given to someone when they work at a time when people normally do not work這是名詞,指給節假日工作人員的「雙倍工資」;2. very quick or as quickly as possible這是美國用法,主要用於口語,常常用連詞號連成一個詞,意思為「盡快地」。所以原句的確切意思是:我趕緊去了那兒。 |
|