本帖最後由 20081008 於 2010-8-5 08:58 編輯 ' f) }1 h/ x9 w0 }" \0 ]# s6 q" k
: {# I- S& b5 m3 g& x/ E
請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在8.5號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!( t6 I4 d: p* h! b/ w3 R
PS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!
/ {$ u7 Z" i5 W9 j3 t 2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!! M$ _5 o* v: S
2 t' C* n* K5 w0 G前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.- G9 D+ { I) A0 R' h- m
' R! ? }( a; f q2 R5 p( @* j
來看看今天的句子吧! & J" V$ @$ `- m2 @
2 ], H) y# F# F* O7 h1 YSome adages are gems. Others are fool's gold.
3 M/ m5 m/ [' x$ U7 A( S- ~0 f; x' u# N0 s! \+ y
正確譯法:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。
; ^7 e, A, o. T! A$ b3 @0 v. q7 @2 y' c: [& q, M* R
原譯:有些諺語是珍寶,其他的是傻瓜的黃金。
# o; g, b- ?9 ~5 I& @( N
$ b8 c# C) c G- V解析:原譯的前一句尚可,但後一句太牽強,至少有兩點值得商榷。一是others不等於「其他的」,其確切意思是「還有一些/另一些」。另外,「傻瓜的黃金」,意思也不清楚。有人查了字典,譯成「黃銅礦」,就更令人費解了。從上下文看,這是一分為二地評論諺語,後一句和前一句構成對比,fool's gold是相對於gems而言的,所以全句不妨譯為:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。 |
|