本帖最後由 20081008 於 2010-7-24 10:15 編輯
" M; A, C- W; @: V3 Q) V9 v4 ?" a6 c8 f& Z0 b
請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在7.23號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!/ b# j, Y3 e' t! p/ t1 m Q, u
PS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!
4 A/ M1 D) N, Y 2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!! V& r9 z( L# n# L; D
0 T# D7 j- z. m& x前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.
% p* u- v4 ]1 Z( o) M. C! W/ \: e; H+ [2 R. @. Q
來看看今天的句子吧! 5 N- ^) n! y8 h: m
Trompe-loeil is a still-life painting.
, k4 L9 J/ W5 q% u! u
3 |' J; A' F2 _9 ]7 S! _2 K, U- q" T& Z6 J" f) |4 S1 b
【關鍵詞】still-life, j4 o/ a' T% Q7 k
【誤譯】錯覺畫法是一種至今仍富於生命力的畫法。
9 `, K$ ?( \8 M【原意】錯覺畫法是一種靜物畫法。9 w5 F* z0 T8 f* J0 H* g, F
【說明】still-life(形容詞),意為「靜物畫的」,而不是「仍然活著的」。 `- P; N6 L7 f; X; n0 Z; D2 b
本例的Trompe-loeil是法文,意為「錯覺畫法」。 |
|