熱鍋上的螞蟻:ants in one』s pants) I R! `$ X- z( U- M* H3 C
/ P1 o! K0 T$ n' B E- G$ n
如果僅從字面上看,這個短語即指「褲子裡的螞蟻」。螞蟻怎麼爬到褲子裡去了呢,褲子裡有螞蟻又會是怎樣的一種感覺呢?讀者還是迷惑不解。4 e+ f* Q! G' G5 u2 J
( I+ o+ {0 ]( P3 } 這個短語的具體出處已無法考證,但有一種說法比較合乎情理,具有一定的說服力。據說很久以前探險家到荒山野嶺去探險的時候,為了防備猛獸的襲擊,做好了各種各樣的準備工作。他們帶上防身的武器,以防不測。但是他們怎麼也沒有料到,猛獸對他們的威脅不大,因為這些野獸對這些不速之客也心存畏懼,早就逃之夭夭了。倒是草叢裡的小昆蟲、螞蟻卻毫無顧忌地鑽進了他們的褲腳,在他們的身上亂爬。結果搞得這些探險家坐立不安,無所適從。逐漸地,ants inone』s pants 便形成了一個固定短語,與漢語中的「坐立不安」、「急得像熱鍋上的螞蟻」等相對成趣。/ _8 Z) O- |! q9 q2 j' X( ~2 M5 i% L/ S
: Z ]( U. j; W! @8 b 例如:
: i1 n5 R$ d. ]1 m % p, j" S' L- w
Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered himto write the composition at home. He has ants in his pants.
' h3 k$ @' u' r6 E& C 9 n' y! I' J7 g5 C3 o* ?
湯姆搞到了足球賽的票,但他父親讓他在家寫作文。他急得像熱鍋上的螞蟻。8 @8 T" L+ I+ o' t/ G
9 o2 A- T+ a# {1 T8 E l# n
' Z" t G9 T- S 傻瓜:dumbbell
7 m" {0 R0 S6 W$ F* {* P
# O6 B& [. x. @$ V$ R5 f 如果看過有趣的美國片"Legally Blonde"(《律政悄佳人》), 你一定不會對劇中反覆出現的一個詞 dumbell感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍茲憑借優異的智商打破世俗成見,向人們證明了Blonde faire is not adumbbell(天生麗質的金髮美女並非是見識短,頭腦空洞的花瓶)。
; P8 U6 ]% a- A9 ?1 S 3 X1 J, ]; [3 Z0 I) G. J7 u
公元11世紀左右,dumb(啞巴)進入英語詞彙,一直到19世紀,它的貶義意"slow-witted" or"stupid"才被大眾所接受。dumb-bell一詞最初出現在教堂裡,那兒的鍾特別沉重,而且又是神聖的象徵,所以敲鐘人必須有不凡的技巧,初學者常常用同等大小但不發聲的鍾來練臂力和技能。
% M# o- T5 r/ h2 i ) b, b% w. X( X G
隨著時間的推移,dumbbell與dumb的貶義意"愚笨"被人們所通用。Dumbbell或dumbheaded慢慢成為"頭腦空洞"的代名詞。看到這兒,不知你可否想到《巴黎聖母院》中那個真誠至人的敲鐘人卡西莫多?當然,他雖然符合dumbbell許多外在條件,如(啞巴,敲鐘人),但他一點都不愚笨。2 c5 z; H5 H- {1 `4 l" u
; f) }% p% D" J8 n6 Z; o
敲個小小警鐘哦,dumbbell千萬別亂用,尤其對你的朋友,這個詞通常是貶義詞,不小心用了會傷害他(她)的自尊的。4 L/ l8 e, J5 a3 o% r* d
0 y2 d& b" l {2 x1 R' N[ 本帖最後由 妮妮 於 2007-11-29 08:26 編輯 ] |
|