过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

被錯誤翻譯的六部英文電影名

[複製鏈接]
發表於 2007-11-7 10:19:14 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  一、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》
- m5 N$ u# }8 _  ; `' S5 o2 p! U$ w7 }' z2 |6 ]
    給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英語中的Roman Holiday出典於羅馬帝國時代的角鬥士表演,因而據American Heritage Dictionary,其意思實際上是:1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.7 g& Z8 z; f% }9 x" \3 I4 `9 L; n  j
  
( G8 j) N9 ^/ e& o, P    2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.
  C+ O- l: r, w1 s# D. `+ P  * r6 N# Y' M7 V- m6 j
    看過影片的人自當對這層含義有所瞭解。
5 G* P2 v1 I. n$ t+ a' t  ! u3 V1 `/ P' H" {7 r( U
    二、Hobson』s Choice 被譯成《霍布遜的選擇》
( ^0 ~1 T' ]6 ~' l6 J: c, V4 {& Q  4 d2 F6 f4 u4 z5 X' U
    電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題。可是大概的情節是,這位Hobson先生是一位鞋店老闆,不願意把大女兒嫁給店裡的夥計,結果遭到三個女兒同盟的反對,於是屈從了她們。
& o$ I* ?, s% n3 V" z: h# m1 Q  H  6 u9 v+ O& j, [  O. O
    在英語中Hobson』s Choice也是一個成語,同樣據American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.
9 |; u! v# Z$ M1 ~: Z( q7 X( l  
4 P- C; |! h2 S  |    出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個典故。而譯名恰好顛倒了意思。
. t- f: o# j5 j# w+ r, Q) y  $ {& I+ l1 N# ~7 E
    三、White Nights 譯成了《白夜》1 l+ p7 l  l* h! P
  / g" G$ X, q* Q  t. [/ `5 K1 J& r
    改編於托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個詞組,根據它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最後一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關之意。可由於主要的場景不是發生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強了。+ ^2 @6 @$ w9 w( k" W7 i
  - Y% |% x# a) ?  Z5 B
    四、Who』s afraid of Virginia Woolf?
0 s- ], _$ O- X  
0 y1 I" g8 r/ J$ e2 q1 J    據說香港有報紙譯為《誰怕又貞又淫的女人》,台灣某報則譯作《誰怕維吉尼亞州的狼》!) O2 j8 h' }& b' i3 |, m
  2 g7 e9 x) X! e: U8 G* b
    如果不是在煽情的話,這簡直是在賣弄無知了。Virginia Woolf是英國著名的意識流小說家,後來自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who』s afraid of the big, bad wolf?" 港台的報紙想像力太過豐富了!
$ {4 R# R& B4 p8 s  v: e  
) P; X  S2 i) E) s    五、Pumpkin Eater 也許有人會譯成《食南瓜的人》吧。
' z$ n1 d+ G2 D( m2 A  
3 ~  M- h' n& m  f' g+ ^) E' b/ H    其實這也是來源於一首廣為流傳的童謠:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn』t keep her." 根據故事情節,譯做《太太的苦悶》似乎比較恰當。
" x" k& A. B3 s4 v3 \( l3 f, F% b  
  I  g& o# |3 E: W  `3 g    六、Brave New World 有人譯作《勇敢的新世界》5 Q; W: E" J* H2 k1 Q
  
0 L, z+ k3 z  D6 @& @3 w+ p; G: O    Aldous Huxley(英國作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說名。早期有人譯作《勇敢的新世界》,現在恐怕很多人拿到原著,看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯了。殊不知,這書題出自莎士比亞的《暴風雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! Oh brave new world, that has such people in it!"這裡brave一詞取的是法語brave的意思,作「好」解。Huxley寫此書是反諷20世紀的機器文明,稱它為「大好」,其實並非如此。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

过期高净值品牌域名预定抢注

點基

GMT+8, 2026-5-2 15:26

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表