首先必須承認,之前自己沒有系統的研究過改寫技巧,只是根據自己感覺,標準就能過copyscape,也許高手看來見笑了,但還是那句話,拋磚引玉,希望得到高人的回復指點
4 W' e$ Z! j- X+ G( R- V; ~3 y
1、翻譯轉換法:: d% L8 M$ X9 t- q
這個其實早就說爛了,但也是大家最初用的最多的,個人的作法是; a$ |; q! s( D+ W8 p# ]
1)google翻譯 英-德
& v) Q2 f% b: E" D2)必應翻譯 德-法/ ? w; n N9 B2 G+ N
3)谷歌翻譯 法-英+ ^# c, U% Y9 L# i9 v# s
4)修改翻譯錯誤,包括:邏輯、語法,實在改著費勁的就刪掉,或者按意思簡單rewrite0 Q) ?7 m! r: f, E* @0 X5 q; b
! { ~6 ~" O* X4 n- y0 R
* J. l5 \! ^; i% P2、句型變換法
# |* c/ W [+ E! D這個只適用於一個段落,全篇都搞的話,估計累死。原理很簡單,分析段落結構,變換連接詞,邏輯關係順序,第一人稱敘述的改為第三者轉述的,如I suggest 改為 My doctor suggests;現在時態改過去時態,如we always do sth 改為 I used to to ;改變詞形,如help to do 變 helpful for doing。。。等等,除了keywords,句子中其他核心詞彙用同義詞代替。改變items的順序,等等,總之就是在語法和句子結構上做手腳。
) L2 k! V, v( Y Z: P
# C% ]$ N' X( \; A( o真正的rewrite是在讀懂之後用自己的語言寫出來,但是在下現在還做不到啊 |