首先必須承認,之前自己沒有系統的研究過改寫技巧,只是根據自己感覺,標準就能過copyscape,也許高手看來見笑了,但還是那句話,拋磚引玉,希望得到高人的回復指點2 ~) o% b! `. |8 }/ \
, |: C4 A7 U! p( a# v1、翻譯轉換法:
. a, W. K4 G+ C2 W$ \5 {這個其實早就說爛了,但也是大家最初用的最多的,個人的作法是
2 i" a! c# r) e/ c9 W1)google翻譯 英-德. }9 b) L& L% M) J
2)必應翻譯 德-法
4 y }3 N2 T6 `- o4 g! g _3)谷歌翻譯 法-英( E2 a9 j4 Y* P$ L1 {% v9 c3 P+ p
4)修改翻譯錯誤,包括:邏輯、語法,實在改著費勁的就刪掉,或者按意思簡單rewrite
! w5 S1 F! T7 {; Q! {# H; S J' J* P6 r# _' k
% o, J7 G. L& E6 a8 `# h) d8 j+ U2、句型變換法. [8 h1 k! B+ e" L( v+ M/ m
這個只適用於一個段落,全篇都搞的話,估計累死。原理很簡單,分析段落結構,變換連接詞,邏輯關係順序,第一人稱敘述的改為第三者轉述的,如I suggest 改為 My doctor suggests;現在時態改過去時態,如we always do sth 改為 I used to to ;改變詞形,如help to do 變 helpful for doing。。。等等,除了keywords,句子中其他核心詞彙用同義詞代替。改變items的順序,等等,總之就是在語法和句子結構上做手腳。
+ |$ C4 W4 q& f) @1 W y" `7 N2 S0 M6 {- P3 Y1 a# Q j5 h
真正的rewrite是在讀懂之後用自己的語言寫出來,但是在下現在還做不到啊 |