一、姓名翻譯
6 S' }: }+ ~" R- H, j姓名方面,外國人習慣是名(First name)在前,姓(Last name)在後。若碰到讓您一起填的,最好要注意一下順序,不過你要是填反了,也沒關係。中國銀行收支票時是都承認的。例如:王小虎,可寫成XiaoHu Wang,也可寫成Wang XiaoHu。
# R, P5 Z- q; D" X/ C& D q二、地址翻譯 + J; z8 Y0 s/ Q
翻譯原則:先小後大。$ c4 C0 x4 _$ G5 v8 Z9 H8 J
中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號$ c6 `" }) F, `/ `/ l3 Z0 h! |# R2 l
而外國人喜歡先說小的後說大的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。 例如:中國廣東深圳市華中路103號5棟401房,您就要從房開始寫起,Room 401, Buliding 5, No.103,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗號後面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊呢。現在每個城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負責將外國來信地址翻譯成中文地址,並寫在信封上交下面郵遞員送過來.
1 w- G6 {% M6 T+ f$ u重要: 你的郵政編碼一定要寫正確,因為外國信件中間的幾道郵政環節都是*郵政編碼區域投遞的。
3 X) J) |! T5 C$ ~三、關於如何驗證自己所寫的地址到底能不能被當地郵局正確投遞的方法 : X& L' V9 s5 X
本人經常看到不少新加入網絡賺錢的朋友詢問關於地址的正確英文表達式,其實你自己完全可以採取一個簡單而又有效的辦法進行驗證。 3 w3 u" x w. f; }& F& f& _
1.去郵局買個信封和郵票
' H& v& P8 i1 ]- q2.在信封上寫上你的英文或拼音地址及接收人
% z5 [2 m, _/ z0 Y0 s, h1 [0 H3.你也可以用多種方式寫一個地址,如no.1 xilu road 與xilu lu 1 hao 然後將這些寫好地址的信封貼好郵票拿去投進郵筒
6 C/ _ e! P% Z4.在一星期內應收到這些寄給自己的信,如果收不到就說明你寫的地址或是當地的郵局有問題。對於後者,你可以用以下方面進行對郵局的分撿人員進行培訓,是否有效,決定於當地郵局的素質,將上述信封的地址用中英文同時書寫,上一行是英文(拼音),下一行就用中文來寫,然後就拿去投寄,一般反覆幾次,即可OK。 * h3 |0 i( } I9 u
5.若不放心,可以叫外地(非本市)的朋友用上述地址寄給你,能收到,那你即可放心好啦
E4 x5 ~' I0 T4 N3 L6.還不放心?那你就去郵政局早請一個郵政信箱,這樣安係數更大。
" v5 G4 R# O( C6 r. S, N四、常見中英文對照 $ X0 X7 U! A3 c& v; N
***室/房 Room *** ! G& j5 l4 E9 x- b" e s# P4 e- o5 o
***村 *** Vallage . ~5 G- [, }4 L
***號 No.***
! a& P' Q2 z! Z6 l( N1 f% |***號宿舍 *** Dormitory
/ [& Z l7 V3 c( G# Q I2 \***樓/層 ***/F 1 k5 g) |) r9 {" [$ s) T8 R
***住宅區/小區 *** Residential Quater
6 R, e% i( L8 X$ L. P$ h3 E甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane *** ' ~6 ~" i8 Y% o* R( @* ]7 {% h' S- Z7 s
***單元 Unit ***
G. ~1 Z7 ~3 G: d+ Y***號樓 / 棟 *** Building 7 m' P7 [! N7 Z5 T
***公司 ***Com.*** Crop***LTD.CO
5 ?; J* C: N6 w0 }***廠 *** Factory ' a9 z4 [- ?* v$ U. O8 J* ^
***酒樓/酒店 *** Hotel % ]3 }: f, |( v9 b
***路 *** Road
% W( w6 G1 z u) K***花園 *** Garden
. |# V4 j' e) t" g***街 *** Street 1 r" ]6 L) r% e9 }0 T1 U
***信箱 Mailbox *** 6 }+ ^' Y% G& L' |+ P- l
***區 *** District 7 N$ M8 M: D* ^' R0 l. u! P0 f# I
***縣 *** County : t( D& K# T, z4 ^0 V
***鎮 *** Town
8 x1 \/ m# [, b7 }$ k# X***市 *** City ) o- L# K( c( ^' Y- ~6 A: s
***省 *** Prov. - Y* R% W6 C8 _7 e4 R
***院 ***Yard , Z' ~( P) K4 P0 N! r
***大學 ***College
3 j3 ~" L) X6 ?( F$ D**表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會,就用No.***代替,或者直接填數字吧!
3 X6 y r3 a& a9 l& j另外有一些***裡之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** East(South、West、North)Road也行。還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。
# u7 I" d3 f7 D+ r% S/ \201室: Room 201 7 ? W% m$ s9 Q
12號: No.12- o1 ]+ j; c2 q; r; G, u
2單元: Unit 2
9 |$ e. t1 E: g3號樓: Building No.3" B# N( t6 u% N3 c
長安街: Chang An street
# A5 u$ N& o& ]$ M2 W/ l! F南京路: Nanjing road1 L) |6 r5 C* I7 R- p6 s( i `
長安公司: Chang An Company
3 r1 E0 f6 w5 Q- Z( y9 R寶山區: BaoShan District2 ]9 c' z0 s+ J$ d
趙家酒店: ZhaoJia hotel
% Q4 b5 F3 U: k f錢家花園: Qianjia garden) E: L3 ]# h8 m! s/ G
孫家縣: Sunjia county
( S A1 M' o* T* m1 }/ y李家鎮: Lijia town% P' e( n; v3 K3 a3 ?! z1 R
廣州市: Guangzhou city
5 O N7 e2 V7 K8 W6 g1 C廣東省: Guangdong province
) N" h' P9 @5 h* _中國: China 5 N) Q" N- z( W4 J
# v0 z" ?3 R& v* D, T- p' M5 v實例:
W2 P7 j4 S9 g3 G8 r) B+ R寶山區南京路12號3號樓201室/ L5 l r3 D5 O+ s$ I% u
room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District: g, V6 ~2 K \% b4 I& p, d
如果地方不夠可以將3號樓201室寫成:3-201. [3 y: W" R7 Q# s; _; t
s* P% S4 r! C. e! Z$ e- {( u
寶山區示範新村37號403室
4 `' B8 _" a" W5 F d. h9 ERoom 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
! N" r( G' U+ H. o 2 v6 x9 R" U5 \4 L$ ]% o/ @- n
中華人民共和國民政部政策研究中心北京河沿大街147號
+ S6 ]4 I4 P/ L, u. ENo.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People』Republic of China1 w; d# @+ D$ @; e) L/ ]. \
( |# Y6 H6 [+ G' O8 a& W虹口區西康南路125弄34號201室
5 j+ Q( Z$ H0 o0 s8 w* B1 A2 pRoom 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District: o/ w4 Y3 u2 S: l5 n
$ J; V7 X+ F5 E2 q
北京市崇文區天壇南裡西區20樓3單元101" \ _9 {# G1 i( a: R) C( \
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
1 z3 [- n; j. T1 |% r5 C
7 A4 Q6 L: i$ Q( @3 R+ D江蘇省揚州市寶應縣泰山東村102棟204室
[" E& d" l4 Q. D! a: T% `Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province) w- ~$ l2 J. Z
; A. j* A. H8 X- _ K7 `473004河南省南陽市中州路42號 周旺財
' j3 e3 e( ]! A0 |Zhou Wangcai& A, m# D0 V5 R9 v
Room 42,1 Y$ f, D: s7 A$ `( t
Zhongzhou Road,Nanyang City,5 d* s( W" B( y1 s! t
Henan Prov.China 473004 S5 T# }4 h% U4 S5 ^
. M. }: y1 C- m中國四川省江油市川西北礦區采氣一隊" C g& M4 r# }
1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China
5 h; h$ q- C2 s6 d * w5 Q+ M! \1 l7 |
中國河北省邢台市群眾藝術館/ }! j1 B9 z a% D
The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China% r6 I( [* M3 c/ @
& J/ i% P7 \% a' z, U+ x
江蘇省吳江市平望鎮聯北村七組& C" c% f' r% C5 Y
7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
+ Q* e! D, |$ ]* h6 A9 M( ?4 g( d |