每天都在弄英語文章,頭確實有點大了。內容寫作確實是個難題,可英文思維又不是那麼快就能養成的,算了,還是想辦法先弄些東西出來吧。3 Y# O4 O" a# g8 a
$ G! M6 U5 _3 o) y
這個方法的目的,是較高效率地實現英語文章的原創。具體說,通過這種方法原創的英語文章,能實現以下目的:8 ~% O; {5 d' I d( g* |# A
3 ^5 v* q2 g6 j1、高效率。我計算了下,以我個人的速度,寫作每篇400字左右的英語文章,大概耗時15-30分鐘;
: p/ W+ M. M$ W+ M+ W
8 E4 V4 p2 e6 k; T) n- \7 g* C2、「真」原創。沒有雷同,確保通過copyscape檢測;# W3 D7 Z7 i \# ` E
. j1 o9 D u0 H+ S: D! {% U! `) u, @
3、零成本。不用花錢買文章,當然,需要一些時間;, [" o7 i1 L9 F! V' H% ^, ~6 Q3 z2 e
' C' v6 }. C. z5 W. v9 d' ]
4、高可讀性。昨天試驗了一篇短文,「真」原創完成後,email給我的一位在翻譯公司做校譯的朋友,告訴他是我自己寫的文章,請他幫助修改。結果,這篇200字左右的英語文章,他只修改了4處「用法和習慣上不太適當的用法」。至少說明,這篇試驗文章至少不會不堪閱讀;
( t: ~# m2 Z. S a, f: B0 z3 [+ I, i) I) R
我的思路是這樣的:
1 }9 U$ g0 A L! J3 a0 M) B0 \8 Z8 ^5 u, v5 p( c% n. ^$ }
1、把語言中所有的句子從語法上粗略的分為3類:
2 ~: A8 n$ V" x. G
0 a1 Z) ]. ^0 U S(1)簡單句。這個好理解。如簡單的主謂賓結構「我愛SEO。」
' f. h: {/ W: ~/ X$ ~# j' h. |( x) \( W) s
(2)複雜句。各種從句,只要不是簡單句的,就看做複雜句式。& H& P) N& B" ^/ A3 Y& j
' V1 D+ p# z; s3 D" F(3)俗語。約定俗成的。如「Afriend in need is a friend indeed。患難見真情。」
* f4 T5 q5 V( }, P
+ h7 U7 x1 s2 X7 ~6 x2、理解機器翻譯。機器翻譯是最「笨」的。特別是中文(漢藏語系)轉化為英文(拉丁語系),直接翻譯是完全無法閱讀的。
( H- P e$ \5 K- J/ J/ o& A$ w* F1 _% Z8 j" Y) V. K4 Z1 K2 p
3、所有的機器翻譯(重點說Google翻譯和微軟翻譯。最常用這2款)都有以下共同的特點:9 E o4 y# n$ J! d3 P4 R
' b% l6 V U: f1 r/ m
(1)對簡單的句式翻譯地最好。你肯定沒有見過哪家機器翻譯把中文「你好」翻譯成「You are good」的。因為這是日常用語。
3 w1 [& y+ f' ]# L" g! D* G# b# I, t. X+ W
(2)對複雜句式翻譯的一般。
4 J9 O! }/ A. g2 C7 ~- ]* {8 `/ t" ?' H+ x' q k
4、這樣,我們可以試著用中文寫文章,然後將文章翻譯成外語(包括英語)。但是,要點在於,我們在寫作中文文章時,一定要把想要表達的複雜的意思,用簡單的句式表示出來。這樣,能解決相當一部分原創性的問題。+ ]2 `; O2 T# Q
7 {8 p- s3 F- X! r$ X# w舉一個例子。這裡有一句中文:7 S+ o! D! d1 H0 K" G) r+ c1 u+ I
; U/ B8 C5 b& G. }" f3 Y隨著聖誕節的臨近。我家旁邊的超市的店員一直不停地在接待前來購物的顧客。$ [7 w1 u, Y4 `1 M- D
9 ^! _/ X2 _: Q' F$ z: f
我請做英文審校的朋友人工翻譯這句話為:6 S) k, M$ i$ u/ q
2 D9 {- y+ k1 x' i% HWith coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.$ s/ u9 m4 }$ E; e; o
7 O0 \1 r* ^1 W' ~據他說,這句話基本上是OK的。/ c! D. T) o- b( M4 G, d
0 R1 f$ I( T$ L$ q. s2 q/ C# a- d$ c如果用谷歌直接翻譯:
( D! d7 N3 U# {# Z$ W2 g0 o' h4 \3 F
With the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.' ^# n7 z0 X1 Q
I0 K* q5 u6 g/ U. Y- G
這就基本沒法讀了。
" P/ f9 g/ s/ n1 {( G; y
+ b2 O) J4 W( m+ v. X如果用英文偽原創工具將我朋友翻譯的句子偽原創下:7 Y7 @( Z3 F# W& i3 n; X
$ `0 U9 O/ m6 Q5 I% Z
With advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.7 @- L% V& |* j
5 I N p$ _/ `. }% z. _% Z8 R也是詞不達意。9 L4 x* U* l8 F: C( f! o$ Y6 B$ k1 C
# G. ?7 k* C- {
如果用簡單句式改寫這句話的中文為:: }$ _6 r7 Q; S5 _: B- J! U ~
# i3 Q2 L$ X! j# [/ f
我家旁邊有一個超級市場。聖誕節快到了,很多人到這家超市購物。超市的員工非常忙碌。. J( F4 u) A& y/ [
) D6 j, H1 X4 E然後,用谷歌翻譯工具翻譯成英文:
, k" B3 c& i, I) p2 g8 H& f0 |. F/ e5 w% F0 k1 m. L
My home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.
* n( D& I& ~( J' @) n6 u% o5 M' s) c" G+ T, G
這樣,雖然少了一些修辭,但卻用簡單的句子基本上表達了句子的含義。而且,由於翻譯的對象是簡單句式,所以可讀性還是過得去的。% H' o- \0 ^9 W& p K4 t+ M
' O( i9 P) [9 @/ I這個方法不太適用以下的情況:4 S: o' g9 p# R% k, G+ q8 t3 c
" {+ ~7 h. q+ z ~4 N; A
1、表示邏輯性強的技術文章;7 y6 R2 b/ q" a
( Z3 g" M; K5 X- ~2、術語多的文章;
$ N* k. g* h$ v: q# {: m' w, W- ~# `$ L3 q
3、中文不太好;
9 ~% A7 y1 t6 Z: A) m" I# p% v/ C; x2 e _
4、用簡單句式沒法表達出的複雜意思。
* L j/ h9 f6 g7 f+ E$ ]/ B
$ e/ `6 \* `; S9 k6 _: s這個方法的注意事項:4 g* b8 ~8 a- l$ \9 C' V
" m8 z' @# n4 W. M6 v- |0 s$ m# Q" H
1、你中文變通的能力要好一些;
; S: ]( [' p, v, J" q& C! [- n2 }) N( _6 p3 w, F5 V) [( F( N' V
2、起碼有些初中的英語基礎吧,把機器翻譯後的東西也要做些修改;8 }* L9 x' J) l( ]
- i8 b o. p$ j; I+ f* X3、多分段、多列點。這樣,機器翻譯的效果會好一些,你的文章也更像「專業作品」;
2 z6 H8 l1 J) i$ M( r' d [! I/ U' n7 g: Q' i( Q0 @0 M( c. v
4、也可以應用於其他語種;6 Q1 {; j Q) ?: U" Q' ^7 a2 Z) |" B
/ ^+ Y4 q, C$ I& n! r; @! D0 o7 D! H
5、適合文章量以及篇幅較小的product niche站,否則,工作量也巨大;
( _+ l: ]" a! }' G* `: M
- h9 C" y6 C# t1 i0 a6、即便是使用這個方法,也要做後期修改;
1 D/ t2 L- _8 q0 W; e5 w. e
* n; O( j/ o; o. u2 t這個方法的優點:! [( g9 m T% y1 q
- G" ^ w- I3 O$ q3 c: q i
1、解決一部分文章的原創問題;
: t" @4 p+ q, c% T( b6 S
) w6 E# A8 b1 e2、簡單句的翻譯適用於幾乎所有語種。貌似谷歌支持38種語言互譯;5 d5 x9 W2 M9 b- Y
; s9 B. f% m/ i- G9 ?% v3、適合工作量不太大的niche小型站. |