本帖最後由 禁止發春 於 2013-3-28 21:14 編輯 5 T6 U* C" M. r. X% ]
( ~* b4 a0 y5 ]9 y
今天下午正好工作沒啥事,領導出差。 E- S; }$ w5 ?
這份屌絲工作老早就不想幹了,混了好幾年,工資都幾乎沒漲過,也沒看到有提升的希望,換行業代價很大,那麼老了從頭幹起人家寧可要應屆生。) H# f. }3 p I9 F
在這樣的背景下,自己不搞點事做真的是沒救了。+ [0 {/ b9 W+ W0 w) L
其他工作都差不多了,一步步按月光姐的教程操作的。; x* Z2 ^1 J! B6 p
其實文章早該準備了,但一是因為工作,還一個就是一直對英文犯怵,於是拖到把預裝版都打包了才開始。
% N8 `0 j$ n, V$ H% M3 r) X$ k0 a自己寫是不可能了,四級水平,估計有一半都還給我那些名字都不記得的老師了,罪過。
' _( O. o5 P# @外包的話,暫不考慮,一來考慮提高英文水平,二來囊中羞澀,我屬於比較會花錢但不會賺的那種,你懂的。2 L$ R; |0 H/ ]2 F
於是罈子裡搜了一些大大們推薦的工具,開搞:
6 L% k7 Z+ I: c( _! T7 B首先尋找相關產品的review文章,一個產品找了好幾篇。
; `6 z! B0 G# Q然後熟悉spinner工具的使用,發現我這樣的屌絲英文水平搞清楚主要按鈕還是沒有多大難度的,先竊笑一下。5 y* [5 N+ r6 u1 A( p, e
可是,現在麻煩來了,本來原文借助翻譯軟件都看不太懂了(產品包含太多專業術語,用翻譯工具都看得蛋疼),用工具深度偽創之後的文章更加難以看懂了,更不用說自己潤色了,糾結了好半天。
& e. P& k% Y" m T+ G於是乾脆自己手動微調原文,先同義替換自己能看懂句子和詞,然後再用spinner工具替換難度比較大的詞。這樣文章能看了,但是感覺跟原文的相似度較大,憑直覺這樣應該還不行,也不敢貿然打亂語序。
s2 s3 c3 j5 E! H y, ~後來一想,我不是找了好幾篇文章嗎?拆開組合下?8 j% E- @: o. \4 O( Y. D. N
於是把其他文章中類似的句子替換過來,補充穿插一些沒法替換但是容易理解的句子,聯繫語境組合、調整,再替換同義詞,然後結合翻譯工具發現還是能夠理解的,不知道這樣可行嗎?麻煩各位前輩指導下。
) l! f1 t- q- U- C: G- s
( _# t) j, }9 I4 ~2 k; I0 h' b3 t一個下午也就搞出這樣一篇文章,前輩們如果有其他的方法麻煩指導我一下,不甚感激!/ |3 B1 E+ d! Q: X4 N; W5 d! y
f9 y3 f$ V: k9 |
/ i% z9 y6 M) ^3 `" D& A% S' d- ~
|